翻訳コラム

翻訳コラム

ホーム 翻訳コラム 翻訳サービス 医療翻訳に資格は必要?翻訳者に求められるスキルとは?
B! ツイート シェアする Pocket

2021.09.05

医療翻訳に資格は必要?翻訳者に求められるスキルとは?

ここ数年、医療業界におけるグローバル化は大きな躍進を見せました。特に医薬品や医療機器は海外からの輸入、また日本からの輸出も増えてきています。今後もこの傾向は止まることなく、増えていくのではないかと考えられています。
医薬品や医療機器の輸出入に欠かせないのが「医療翻訳」です。専門性や英語力の高さが求められる医療翻訳ですが、実際には資格やスキルは必要なのでしょうか?

今回は医療翻訳の詳しい仕事内容から、医療翻訳に求められる資格やスキル等について詳しくご紹介いたします。

医療翻訳の仕事にはどんなものがある?

医療翻訳とは、主に医学や薬学の翻訳のことを指します。この2つには医学論文や学会での発表原稿、資料なども挙げられ、翻訳として非常に難易度の高い分野だといわれています。
また、その他の医療翻訳として、サプリメントや化粧品等が含まれることもあります。
近年最も需要が高まっているのが「治験」関連の翻訳です。医薬品開発のグローバル化が進むと、海外で開発された新しい医薬品を日本で製造・販売する機会が多くなりますが、販売するためには日本語訳の書類が必須です。さらに、医薬品の開発段階においても複数の承認を得なければならず、翻訳文はその要となります。もちろん、日本の医薬品を海外に輸出する際にも、輸出国に対する正確な翻訳が必要です。

以下に、医療翻訳のジャンルについてご紹介いたします。

     

  • 学術系翻訳
    論文、医学書、医学系ジャーナルの翻訳を主とします。
  •  

  • 医薬品に関する翻訳
    医療翻訳の中でも最も需要が高いとされているジャンルです。新薬の承認に必要な調査書類の翻訳や報告書の翻訳が該当します。
  •  

  • 医療機器に関する翻訳
    CT・MRI等の医療機器に関する承認申請書類やマニュアルの翻訳が主ですが、海外の医療機器メーカーの資料を翻訳するケースも多くあります。
  •  

  • 医薬部外品などの翻訳
    医薬品と化粧品の中間的な存在の医薬部外品ですが、薬機法やガイダンスにしっかりと沿った翻訳が必要となります。

医療翻訳に資格は必要?詳しく解説

医療翻訳を行う際に、必要とされる資格は現状ありません。ただし、医療翻訳は専門性が高い分野のため、翻訳の資格を持っておくことにより、翻訳能力の高さを証明することができ、結果的に医療翻訳の仕事を任される…といった可能性は多いにあるでしょう。
しかし医療翻訳の仕事をしたい場合には、資格よりも翻訳能力そのものを上げていくこと、実績やスキルを積み上げていくことをお勧めいたします。

医療翻訳を行う翻訳者に求められるスキルは?

登記簿謄本翻訳

ここまで医療翻訳の仕事内容や資格が必要かどうかといった基本的な内容についてご紹介してきました。ここからは実践的な内容として、医療翻訳を行う際にどのようなスキルが必要とされるかについて詳しくご紹介いたします。

高い英語力

医療翻訳で求められているのは「翻訳の精度」です。そのため、翻訳者自身が高い英語力を持っていることが必須とされます。例を出すと、医療論文を翻訳した際には、論文が学術誌に掲載されることが多く、専門家による厳しい審査をクリアしなければなりません。審査には英文の質も影響し、いかに正確で読みやすい翻訳であるかも重要視されます。
また、医薬品等に関する文書においての誤訳は人命に関わるケースもあるので、誤訳は決して許されません。「高い英語力」「正確な翻訳」は医療翻訳において最低限のラインとして求められる能力です。

医療分野に対する専門知識

上記でもご説明したように、医学・薬学の翻訳は他の分野に比べて非常に専門性の高い分野です。高い英語力だけではなく、専門知識も求められます。
薬学関連の文書を翻訳する場合、基礎的な理系知識に加えて薬学や生理学の知識が求められます。医学関連であれば、人体や疾患の他にも、治療についての知識が必要となる場面があるでしょう。医療機器の場合はITに関する知識や理解がなければ正確な翻訳はできません。
このように、医療翻訳は製薬・医学・医療機器など非常に幅広いジャンルがあり、なおかつ日進月歩で進んでいるため、自ら学び、調べる姿勢のある翻訳者でなければ難しいといえるでしょう。

医療業界では常識とされる既定ルールを厳守する几帳面さ

医薬品業界・医療機器業界は別名「規制業界」と呼ばれるほど、製造から販売に至るまでの工程で様々な規制が課せられています。その規制を加味した翻訳ができるかどうかも、医療翻訳者の腕の見せどころです。また、規制に則った文書として翻訳するだけではなく、書式の形式や表現もガイドライン通りかつ基準を守った翻訳ができるかどうかも、医療翻訳において重要な要素です。

医療翻訳は「翻訳のプロ」翻訳会社FUKUDAIにお任せ下さい!

翻訳会社FUKUDAIでは、医学・薬学・医学論文・医学に関する社内文書の翻訳を得意としています。英語力が高く、専門知識をもった「医療翻訳のプロ」が多数在籍しているため、高品質な翻訳が可能です。

医薬・医療翻訳サービスはこちら

医療翻訳は「翻訳のプロ」が在籍し、高品質で確実な翻訳が可能な翻訳会社FUKUDAIにお任せ下さい!

関連記事

医療翻訳・ライフサイエンス翻訳とは?概要や注意点を解説
治験翻訳とは?治験文書の翻訳ポイントを解説
医療翻訳の料金相場は?翻訳会社に依頼する際の注意点3つを解説
薬事申請翻訳とは?翻訳が必要な項目について詳しく説明
医療翻訳とは他の翻訳よりも難しい?
医療機器翻訳の注意点は?高品質な翻訳会社のサービスを紹介!

新着記事

「高品質・安く抑えたい・
スピード納品」
をお求めなら、
翻訳会社FUKUDAIに
お任せ下さい。