よくある質問

よくある質問

ホーム よくある質問(FAQ)

初めてのご利用の方へ

見積もりの依頼方法を教えてください。

まずはお電話かメールでお問い合わせの上、原稿をお送りください。
弊社より折り返しお見積りを提出させていただきます。
>>詳細は「お見積り依頼フォーム」をご参照ください。

見積もりから発注までの流れを教えてください。

初めてご利用のお客様は、弊社のホームページにある「ご利用案内」にてサービス内容をご確認ください。
>>詳しくは「納品までの流れ」をご覧ください。

原稿が完成していませんが、見積もりは可能ですか?

はい、概算のお見積もりをさせていただきます。
翻訳言語、ファイル形式(Wordファイルで何ページ程度か)、文字数、単語数、過去の類似資料など、可能な範囲で情報をお知らせください。

得意な分野はありますか?

様々な業界・分野で翻訳を提供しており、案件ごとに専門知識を持つ翻訳者を選定いたします。
具体的な納入実績については「翻訳実績」を、翻訳サービスの詳細は「用途別翻訳」と「分野別翻訳」でご確認いただけます。

どのようなファイルを送ればよいですか?

Microsoft Word、PowerPoint、Excel形式でのご入稿をお願いいたします。
PDF、画像形式、紙媒体など、その他の形式でのご入稿の場合は、別途編集費用が発生いたしますので、あらかじめご了承ください。

得意な言語はありますか?

弊社は、日本語から英語、中国語、韓国語、フランス語など50言語ペアでの翻訳を提供しています。
各言語のネイティブスピーカーが翻訳または校正に携わっております。
※他言語の翻訳もお気軽にご相談ください。
>>詳細は「言語別翻訳」をご覧ください。

納期の目安はどの程度ですか?

納期は原稿の専門性、難易度、分量によって変動します。
通常の場合、納期の目安として以下をご参照ください。
日本語→外国語:約4,000字で3~4営業日
外国語→日本語:約2,500ワードで3~4営業日
※言語や内容によっては通常より時間がかかる場合がありますので、ご了承ください。

短納期でも対応してもらえますか?

お急ぎの案件にも迅速に対応しております。特急料金が発生する場合がありますので、詳細はお問い合わせください。

対応可能なファイル形式は何ですか?

テキスト、MS Word、Excel、PowerPoint、HTML、PDF、Adobe Illustrator、InDesign、Photoshop、AutoCAD、各種イメージファイルなど多くのファイル形式に対応しています。
>>詳細は「翻訳対応ファイル」をご覧ください。

図表の翻訳も可能ですか?

はい、図表も文書の重要な要素ですので、翻訳可能です。
Wordファイルに挿入された表は、そのまま上書きし翻訳いたします。図中の文字については、テキストボックスを重ねて原文を隠し、翻訳文を配置して納品いたします。

ファイルの送受信方法について教えてください。

セキュアな国内クラウドストレージを利用してファイルを転送しています。お客様がメール添付を希望される場合は、その方法で対応させていただきます。

DTPサービスは提供していますか?

はい、提供しています。MS Word、Excel、PowerPoint、HTMLなどのファイルは原文に上書きしてレイアウトを調整し、PDF、Adobe Illustrator、InDesignなどはご希望に応じてレイアウト調整を行います。お見積もりの際には、サンプルデータをお送りください。
>>詳細は「DTPサービス」をご覧ください。

翻訳納品後のサポート体制について教えてください。

納品後も充実したアフターサービスを提供しております。成果物の無料修正など、弊社の「特定商取引法に基づく表記」に従い、納品後通常1ヶ月間のサポートを行います。

秘密保持はどのように管理していますか?

お客様の情報保護を最優先に考え、機密保持誓約書の発行やセキュリティ対策を徹底しています。お客様が提供するフォーマットでの秘密保持契約の締結も可能です。
>>詳細は「セキュリティ・機密保持」をご覧ください。

無料のトライアル翻訳は提供していますか?

はい、初めてのご発注の際には無料で翻訳トライアルを実施しています。ぜひ弊社の翻訳品質をお試しください。
>>詳細は「無料翻訳トライアル」をご覧ください。

翻訳証明は発行できますか?

公的証明書などの翻訳に際しては、翻訳証明を発行しております。料金は1通あたり7,000円(税抜)です。

見積り・発注前について

翻訳後の原稿の著作権は誰に帰属しますか?

翻訳元の原稿の著作権は、お客様に帰属します。弊社は翻訳サービスを提供するためだけに原稿を使用し、翻訳後の著作権(二次的著作物)もすべてお客様に帰属いたします。弊社が著作権を主張することはございません。

翻訳料金の領収書をもらうことはできますか?

基本的に領収証は発行いたしません。
クレジットカード払いの場合は、ご利用明細を領収書としてご利用ください。
請求書後払いの場合は、振込控えを領収書の代わりとしてご利用ください。

翻訳料金はどのように計算されますか?

翻訳料金は、原稿の文字数、内容の難易度、及び希望納期に基づいて計算されます。
料金は各言語、用途、専門分野ごとの単価を参考にしております。
例として、日本語から英語への翻訳では、「これはペンです。」の8文字がカウントされます。
料金の詳細計算は、指定単価に基づき文字数を乗じて行います。

翻訳単価に含まれる作業は何ですか?

翻訳単価には、初稿翻訳の作成、校正作業、および最終チェック(プルーフリーディング)が含まれます。

翻訳料金の割引制度はありますか?

はい、法人様向けの初回割引、原稿文字量に応じたボリュームディスカウント、重複するテキストの割引など、複数の割引制度をご用意しています。
>>詳細は「3大割引キャンペーン」をご確認ください。

大量または定期的な翻訳依頼に対する割引はありますか?

はい、大量または定期的な翻訳依頼に対しては、数量割引を提供しています。
お見積もりの際に弊社担当が詳細をご相談させていただきます。

翻訳依頼後のキャンセルは可能ですか?

翻訳作業途中でのキャンセルは可能ですが、すでに翻訳が完了した内容については通常の料金が発生します。
>>詳細は「特定商取引法に基づく表記」をご確認ください。

以前依頼した翻訳者にお願いしたいのですが、別途料金はかかりますか?

以前のご依頼時期、文書名、弊社の請求書番号などをお知らせいただければ、前回と同じ翻訳者を手配いたします。追加料金は発生いたしません。

翻訳サービスについて

お客様のスタイルガイドや用語集に準拠することは可能ですか?

はい、翻訳開始前にご提供いただいたスタイルガイドや用語集に基づいて作業を進めることが可能です。

品質管理と保証はどのように行っていますか?

翻訳は、高い言語能力を持つ翻訳者と専門知識を有するチェッカーのチームにより行われます。納品後のご質問や修正要望にも対応しており、充実したアフターサービスを提供しています。
>>詳細は「品質体系・翻訳レベル」をご覧ください。

翻訳者が内容を理解できない箇所がある場合はどうなりますか?

文脈だけでは判断が難しい箇所については、お客様に補足資料のご提出をお願いする場合がございます。
訳文は必ずご提示しますが、該当箇所にはお客様への確認コメントを挿入してお知らせします。

翻訳依頼後、原文の変更について、どのように対応しますか?

原文の変更にも柔軟に対応いたしますが、変更された部分の翻訳には当初の翻訳レートで費用が発生します。
>>詳細は「特定商取引法に基づく表記」をご覧ください。

翻訳納品後の修正は可能ですか?

はい、可能です。翻訳作業中は、お客様と密に連絡を取り合い、修正が発生しないよう最大限努めます。
万が一、お客様のご都合で修正をご希望される場合は、速やかに対応させていただきます。
>>詳詳細は「特定商取引法に基づく表記」をご覧ください。

翻訳文書を原文と同じレイアウトで納品してもらえますか?

原則として、原文のレイアウトに沿った形で翻訳文書を納品します。
PDFやイメージファイルなど特定のファイル形式については、追加料金が発生する場合があります。
>>詳細は「DTPサービス」をご覧ください。

どんなに短い文章でも翻訳は可能ですか?

どんなに短い文章でも翻訳は可能ですが、最低料金が適用されますので、詳細はお問い合わせください。

専門用語の統一は可能ですか?

はい、翻訳着手前に提供いただいた用語集や参考資料に基づいて、専門用語を統一して翻訳します。
SDL TRADOSなどの翻訳ツールを使用して、高品質な翻訳を実現しています。

「高品質・安く抑えたい・
スピード納品」
をお求めなら、
翻訳会社FUKUDAIに
お任せ下さい。