翻訳コラム

翻訳コラム

ホーム 翻訳コラム 翻訳サービス 翻訳プロが語る化粧品翻訳:翻訳のコツとポイントとは?
B! ツイート シェアする Pocket

2023.06.15

翻訳プロが語る化粧品翻訳:翻訳のコツとポイントとは?

日本の化粧品は品質が良いと国際的な評価が高く、順調に海外輸出や売り上げを伸ばしています。

ただし、化粧品の翻訳は難易度が高く、使い方を間違えると身体に悪影響を及ぼす可能性があるため、法律上厳しい表現内容や規制が行われているためです。

では、化粧品を翻訳する際に知っておくべきポイントにはどのようなものがあるのでしょうか。今回は「翻訳のプロ」が直接解説する、化粧品翻訳のコツとポイントについてご紹介いたします。

化粧品の翻訳は難しい?!その理由は

冒頭でもご紹介しましたが、化粧品の翻訳は難しい分野に入ります。その理由について、ここで詳しくご紹介いたします。

国の文化によって、表現方法に差がある

化粧品の効能に関する表現方法は各国で異なります。例えば、日本の化粧品広告で多用される「髪がさらさら」「ツヤツヤの肌」といった表現は、日本語特有の「擬態語」と呼ばれる表現です。

そのため、英語や他の言語では、完全に一致する単語は見つからないことがほとんどです。

そこで、翻訳する場合には商品の目的や使い心地、消費者層の好み等を考えた上で、最適な英語を使い分ける必要があります。サラサラの場合「smooth」「powdery」等が該当することが多くなります。

また、化粧品業界では、一般的な単語の意味とは異なる特殊な意味を持つ場合があり、知識や経験がないと、誤訳の原因となります。

例えば、中国語の翻訳で「馴染む」という言葉を翻訳する場合、一般的な文章では「熟悉(溶け込む、よく知る)」等の単語を使用しますが、化粧品の分野での「馴染む」は「肌の色に合う=自然貼近膚色」と訳す必要があります。

翻訳に「デザインスキル」が求められる

よく海外から輸入された商品に対し、オリジナルのパッケージの上から日本語で使用説明文や成分が貼り付けられているシールがありますが、実はコストを抑える効果はあるものの、ユーザーの信頼や好感を得にくく、大きなヒットには繋がらないことがあります。

海外市場で売り上げを伸ばすためには、色やフォントの変更等、パッケージの再デザインまで含めた翻訳作業が必要となります。訳文のデザインも含めた高度な翻訳は、いわゆるDTP(DeskTop Publishing)まで含めて対応可能な翻訳会社を利用するのがお勧めです。

化粧品翻訳をする際に知っておくべきポイントは?

注意

化粧品翻訳を行う際には、知っておくべきポイントが複数あります。ここでは、そのポイントを4つに絞ってご紹介いたします。

1.専門用語と規制・法規制の理解

化粧品の成分や製造プロセスに関する専門用語が、化粧品翻訳では頻繁に用いられます。これらの用語を理解した上で、適切に翻訳することが必要です。例えば、「hyaluronic acid」は「ヒアルロン酸」、「retinol」は「レチノール」等と翻訳されます。

また、翻訳先の国や地域の規制や法規制に則って化粧品の情報を提示する必要があります。例えば、EUでは特定の成分の使用が制限されていることがあり、十分な確認が必要といえるでしょう。

2.マーケットやブランドイメージの保持と文化的感度への理解

化粧品のパッケージや広告は、商品のブランドイメージを伝える重要な役割を果たします。そのため、ブランドイメージやスタイルを保ちつつ、ターゲットの市場に適した言葉を使用することが重要です。

さらに、各地域や文化における美の概念や美容に関する態度は異なるため、その差違を理解した上で、尊重した翻訳が必要となります。特定の言葉やフレーズが他の文化でどのように受け取られるかを考慮することで、文化的要素を考慮した適切な翻訳を行うことができます。

3.「直訳」と「意訳」のバランスに注意する

上記でもご紹介したように、化粧品翻訳における一部のフレーズは、直訳すると意味が伝わらない、または誤解を招く可能性があります。そのため、原文の意味を正確に伝えつつ、ターゲット言語の読者にとって自然で親しみやすい表現を用いることが重要です。

4.翻訳会社に依頼する際には、化粧品業界に強い会社を選ぶこと

化粧品の翻訳では、以下のスキルが必須となります。

  • 業界に精通している
  • 専門用語に詳しい
  • 各国の消費者を惹きつけるような魅力的な翻訳ができる
  • また、化粧品翻訳は法律を遵守する必要があるため、品質管理がしっかりしている翻訳会社がお勧めです。

ホームページでのチェックの他にも、直接問い合わせてみる等、どのような品質管理を行っているかを事前に確認しておきましょう。

化粧品の翻訳に自信があります!ぜひ翻訳会社FUKUDAIにご連絡下さい!

翻訳会社FUKUDAIの化粧品翻訳サービスでは、各専門分野に精通した専門性の高い熟練翻訳者が在籍しております。原稿の内容に応じて、最適な翻訳者を選定して作業に当たるのが特徴です。

また、ネイティブによる的確な翻訳や専門性の深い理解に基づく適切な表現等、化粧品翻訳に必要な要素を兼ね備え、お客様のご要望を的確に捉えた上で、最適なご提案をさせていただいております。

翻訳会社FUKUDAIの翻訳実績・納入先

化粧品の翻訳なら、ぜひ翻訳会社FUKUDAIにご連絡下さい。

関連記事

スポーツ分野の翻訳業務とは?翻訳のポイントを解説
貿易関係書類の翻訳について詳しく説明
特許翻訳は難しい?翻訳を依頼する前に知っておきたいポイント3つ!
独学での翻訳は危険?自分で翻訳する場合のデメリットや注意点をご紹介
ファッション翻訳の特徴とは?高品質な翻訳を依頼するポイント3つ
翻訳サービスのセキュリティは大丈夫?無料翻訳サイトを使う前に必ずチェック!
翻訳した原稿の著作権は誰のもの?翻訳依頼のトラブルを回避しよう
海外との取引に欠かせない事業報告書翻訳とは?翻訳する際の4ポイントを解説

新着記事

「高品質・安く抑えたい・
スピード納品」
をお求めなら、
翻訳会社FUKUDAIに
お任せ下さい。