翻訳コラム

翻訳コラム

ホーム 翻訳コラム 翻訳サービス 明日から使える四字熟語の翻訳!翻訳会社社員が解説
B! ツイート シェアする Pocket

2022.10.11

明日から使える四字熟語の翻訳!翻訳会社社員が解説

日本独特の表現である「四字熟語」ですが「英語で説明する、表現するにはどうしたらいいのだろう?」と疑問に思ったことはないでしょうか。新型コロナウィルスがある程度終息し、インバウンドが活発になると、外国人観光客が四字熟語に触れる機会も増えていくと予想されます。
そこで、今回は「四字熟語をどうやって翻訳すると伝わるのか」を「プロ」である翻訳会社社員がわかりやすくご紹介いたします。また、「四字熟語」と「ことわざ」の違いといった豆知識についても解説していますので、ぜひご一読下さい。

「四字熟語」を英語で説明する時、どうしますか?

外国語で「四字熟語」そのものの説明をする場合には、いくつかの単語を組み合わせると上手く表現できます。具体的には、「文字」という意味の「character」と「熟語・慣用句」の意味を持つ「idiom」を組み合わせて「four-character idioms」と記載すると「四字熟語」の表現となります。
日本独特の文化である四字熟語の説明をする際には
Yojijukugo is a Japanese idiom consisted of four characters called Kanji.
(四字熟語は、漢字と呼ばれる4つの文字で構成される日本の慣用句です)
等と説明すると、わかりやすく伝わります。

知っておきたい「四字熟語」と「ことわざ」の違い

「四字熟語」と同じく、日本には「ことわざ」と呼ばれる言葉があります。主に昔から言い伝えられてきた、訓戒や風刺等を内容とする短い言葉で、日本人には馴染み深いものですが、海外から見ると、ニュアンスが微妙でわかりにくい部分があります。
ことわざは英語で「saying」または「proverb」と表現しますが、「saying」は「世の中で伝えられてきた言い習わし」、「proverb」は「アドバイスや警告を織り交ぜた短い言葉」という意味があります。
どちらの単語が適しているかは、ことわざの内容によって異なるので、上手く使い分けていくのがベストといえるでしょう。

意外に知ってる?外国人にとっての四字熟語

「日本が好き」「日本の文化に興味がある」といった外国人は四字熟語も知っていることが多いようです。どのような意味で四字熟語を捉え、理解しているのでしょうか。詳しくご紹介いたします。

四字熟語を日本文化の1つとして理解している

近年ではインターネット等の普及により日本の文化や伝統等についての関心が高まり、海外でも四字熟語のことが知られています。ただし「意味は知らず、言葉の並びのみ知っている」という外国人が多いようです。
外国人の目線では「神社」や「着物」と同じく、日本文化のカテゴリーの1つとして見られています。

武道を習っているため四字熟語を知っている

外国人が柔道や空手、剣道、合気道等の武道に興味を持ち、習っていると知っている確率が上がる傾向にあります。
というのも、日本の礼儀や文化、心の持ちようを理解する際、四字熟語にも触れる機会が多いためです。
「切磋琢磨」「堅忍不抜」等武道に通じる言葉も多く、意味をしっかり理解している外国人もいます。

「四字熟語見た目がかっこいい」と知っている

日本人には理解しづらい面がありますが、漢字が4つ並んだ見た目に「格好良さ」を感じて知っているという外国人もいます。
日本人が英語等の外国語をTシャツ等にプリントし、ファッションの一部にしているのと、感覚はかなり似ているといっていいでしょう。
簡単に日本の文化を取り入れられるため、観光地でも四字熟語をプリントしたTシャツ等を、外国人観光客に販売している店舗も多くあります。

明日から使える四字熟語について解説!

ここからは「明日から使える四字熟語」として、有名な四字熟語を理解してもらえるように翻訳した翻訳文と一緒にご紹介いたします。特に外国人観光客をお客様とする方には、覚えておくと色々と便利なこともあります。ご紹介した以外にも四字熟語の翻訳はたくさんありますので、ぜひ調べてみて下さい。

起死回生」=崩壊や敗北等の危機に直面した状態を、一気に良い方向に立て直すこと
epic recovery」「the kiss of life

一石二鳥」=1つの行為から2つの利益をえること
killing two birds with one stone

十人十色」=好み・考え・性格等が、人によってそれぞれ違うこと
So many men, so many minds

一期一会」=一生に一度だけの機会、生涯に一度限りであること
treasure every meeting, for it will never recur

花鳥風月」=自然界の美しい景色、風流なこと
the beauties of nature

四字熟語等の難解な言葉も正確に翻訳!翻訳会社FUKUDAIにお任せ下さい

翻訳会社FUKUDAIでは、観光・インバウンド翻訳サービスに力を入れています。
各専門分野に精通した専門性の高い翻訳経験者により「ネイティブによる的確な翻訳」「読み手に理解しやすい表現」「専門性の深い理解に基づく適切な表現」で高品質な翻訳を提供しております。
また、品質以外の面でも、納期や予算のご相談等、お客様のご要望にお応えし、最適な提案をさせていただいております。
詳しくはこちらのページをご参照下さい。

四字熟語等の難解な翻訳も正確に翻訳します!ぜひ翻訳会社FUKUDAIにご依頼下さい。

関連記事

カタログ翻訳やパンフレット翻訳を依頼するときのコツ
翻訳校正とは?対訳校正とネイティブ校正について解説!

関連記事

「高品質・安く抑えたい・
スピード納品」
をお求めなら、
翻訳会社FUKUDAIに
お任せ下さい。