
翻訳コラム
2023.11.04
広告翻訳は翻訳会社に依頼すべき!おすすめ理由と選び方を紹介

新聞広告、ネット広告、チラシ等、近年において広告文を目にしない日はほぼないといっていいでしょう。近年の広告はどんどんと進化しており、その翻訳も専門性と品質の高さが求められるようになっています。
この2つの条件を的確にクリアするためには、翻訳会社への依頼が最も安心かつ確実です。それは何故なのか、今回は広告の翻訳を翻訳会社へお勧めする理由や依頼する翻訳会社の選び方について詳しくご紹介いたします。
Index
広告の翻訳は翻訳会社へ!その理由は?
「広告の翻訳は翻訳会社への依頼がお勧め」とご紹介しましたが、その理由は一体何でしょうか。この項目でわかりやすくご紹介いたします。
クオリティの担保
翻訳会社に依頼する最も大きなメリットとして「広告文のクオリティが担保される」というものがあります。
翻訳会社が割り当てる翻訳者は、語学と文章表現のエキスパートです。海外に長年在住して外国語で日常生活を送っていた経験がある、あるいはマーケティングや販売分野等において、専門の知識を持っている人材も多くいます。
そのため、単語やフレーズを正確に翻訳した上で、クライアントが求める広告の訴求内容を備えた、わかりやすく伝えやすい広告文に仕上げてくれます。
また、翻訳会社のほとんどは、翻訳の済んだ広告文に対し、ネイティブスピーカーが校正を行う「ネイティブチェック」と、原文と翻訳文書の両方を照らし合わせて確認する「クロスチェック」を入れることで、高品質な内容の広告文にしていきます。
素人がアプリや辞書を使って翻訳する場合と比べればその差は歴然であり、大きなトラブルやミスを防ぐことができます。
翻訳会社FUKUDAIでは、ネイティブチェックをあらかじめ料金内に含むことにより、常に安定した翻訳の提供を実現しています。詳細は以下の記事を参考にして下さい。
「ネイティブチェック」とは?必要性や翻訳依頼時のポイントを解説
伝わりやすい広告文に仕上がる
自社で翻訳すると、単語やフレーズに気を取られるあまり、広告文全体の印象やバランスが崩れてしまっている、というケースが多くあります。
しかし、この問題は、翻訳会社に外注することでほぼ解決できます。「翻訳のプロ」である翻訳会社であれば、広告文としての完成度を高めた翻訳が実現できます。
ドキュメントとしての完成度を高め、伝わりやすい広告文で翻訳が可能なのも、翻訳会社に外注するならではの大きなメリットといえるでしょう。
リソースの有効活用ができる
ビジネスシーンにおいて「広告の翻訳」は、あくまで数ある業務の1つです。他にも海外の取引先から商品を仕入れる、メール等でスケジュールを調整し、リモート会議で商品についての会議を行う等、仕事は多岐に渡ります。
また、海外に向けたEC(ネット通販)では、現地の販売状況や流行、取引の動きを含めた綿密なリサーチが欠かせません。
翻訳業務をアウトソーシングすることにより、限られたリソースを他業務に割り当て、プロジェクト全体をよりスピーディーに進めることが可能になります。
幅広い言語に対応できる
全世界で使われている言語は5000を超えるといわれており、それらの中には日本語の辞書が出版されていない、Webブラウザが文字の表示に対応していないといったケースもあります。
特に、アジア圏やアフリカ圏等のローカル言語になると、日本に在住しているネイティブスピーカーを見つけるだけでも非常に難しく、自社で翻訳する手立てもほとんどありません。
そのようなローカルな言語の翻訳に対応できるのも、プロの翻訳会社ならではといえます。
特に複数の国で広告を展開する場合、言語のローカライズは欠かせません。多言語に翻訳する際には、誤訳やスペルミス、国の文化や環境に対応するためにも、ぜひ翻訳会社への依頼をご検討下さい。
広告の翻訳を依頼する際の翻訳会社の選び方について解説!

広告の翻訳を依頼する際、翻訳会社は「どこでも通用する」わけではありません。翻訳会社にも専門分野や得意・不得意があり、選び方にも「コツ」が必要です。
その「コツ」はどのようなものでしょうか。ここでは【実績】【料金】【スピード】の3つの視点から詳しくご紹介いたします。
【実績】大手よりも「依頼する分野」で選ぶ
大手の翻訳会社は実績経験が豊富で、有名企業との取引経験も多いため信頼できますが、広告のような特定の分野や知識、技術等については、中小企業の方が優れている場合も多くあります。
また、翻訳業界は中小企業でも大手企業や官公庁と契約し、能力を認められている会社も多数あります。
会社の規模や案件数よりも、得意分野や対応実績等、広告を得意としている翻訳会社を探すのが適切です。
翻訳会社FUKUDAIでは、「海外ビジネスサービス」として、広告の翻訳を受注しています。英語を始めとして中国語や韓国語、インドネシア語等にも対応しています。お気軽にご連絡ください。
【料金】安すぎる翻訳料金は品質に注意が必要
最も無料に近い安価な翻訳というと、ネット上にある自動翻訳があげられますが、使ってみると全く意味が通らない、あるいは誤訳に近い翻訳になってしまうことも多数あります。これは、広告の翻訳としては致命的です。
翻訳会社による翻訳サービスであれば、この翻訳よりは当然高レベルでの広告文が仕上がってきますが、やはり安価なサービスはそれなりの文になり、適正価格であれば自然でわかりやすい広告文となります。
この違いは、翻訳者の実力はもちろん、校正・校閲の品質等にも影響します。仕上がりに一定のレベルを求めるのであれば、専門の翻訳者とネイティブチェックを行っている翻訳会社を選ぶことをお勧めいたします。
【スピード】速さ「だけ」は要注意!品質管理にも目を向けること
急ぎで翻訳を依頼したい時には、翻訳のスピードも重要視されます。しかし、翻訳作業が早いということは、それだけ校正・校閲を含めたチェック項目が省かれている可能性もあります。納品されたものの品質が低く、再依頼や修正作業に余計な時間がかかってしまった…というのは、よくある失敗パターンです。
自分で手直しする、修正を複数回依頼するよりは「最初から高品質な状態で納品してもらう」のがベストです。品質に自信がある、安定した高品質翻訳を強みとしている翻訳会社が良いでしょう。
広告・マーケティング・各種コンサルティング承ります!翻訳会社FUKUDAIにご相談下さい
翻訳会社FUKUDAIでは「海外ビジネス支援翻訳サービス」として、広告翻訳以外にも以下のような翻訳サービスを展開しております。
- 外国取引先とのやり取り代行
- 各種外国語書類の作成
- 現地法人設立サポート
- 外国での各種申請代行
- 海外の市場調査
- 輸出入商品の新規取引先開拓
- 海外の展示会やイベントへの出展サポート
- 各種コンサルティング
各専門分野に精通した専門性の高い翻訳経験者が多数在籍しております。広告文の内容等に応じて、最適な翻訳者を選定し、高品質な翻訳になるよう作業に当たります。
もちろん、品質面以外でも、納期や予算に関するご相談等、お客様のご要望を的確に捉え、最適な提案をさせていただいております。
広告・マーケティング等の翻訳なら、ぜひ翻訳会社FUKUDAIにご相談下さい!