法律・法務・契約書翻訳サービス

法律・法務・契約書翻訳サービス

ホーム 翻訳サービス一覧 用途別翻訳 法律・法務・契約書翻訳 (英訳・和訳)サービス・料金
FUKUDAIの法律・法務・契約書翻訳サービス

FUKUDAIの法律・法務関連の契約書/文書翻訳サービスは、海外ビジネス経験を持つ法務分野の専門翻訳者とネイティブチェッカーが多数在籍しています。各国の法律や規則、文化や慣習の違いに精通しており実績も豊富にあるため、読み手が理解しやすい高品質な翻訳をご提供することが可能です。原文に忠実で正確な訳文となるよう、細かく精査した上に最終的な納品を行います。 

もちろん 、品質面以外でも、納期、予算や用語管理に関するご相談など、お客様のご要望を的確に捉え、最適な提案をさせて頂いております。

取扱言語

FUKUDAIは英文はもちろん、様々な言語での翻訳サービスを提供しております。
下記以外の言語ペアでの翻訳も承っておりますので、お気軽にお問い合わせください。

法律・法務・契約書翻訳サービス 取扱分野

法律・法務関連の契約書/文書翻訳の分野や用途で幅広く対応しております。ご要望やご相談がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

売買契約
不動産売買契約書、商品売買契約書、株式売買契約書など
サービス契約
コンサルティング契約書、アウトソーシング契約書、メンテナンス・サポート契約書など
ライセンス契約
ソフトウェア・ライセンス契約書、知的所有権に関するライセンス契約書、著作権契約書、特許使用許諾契約書、特許ライセンス契約書など
業務提携・委託契約
技術開発契約書、製造委託契約書、研究開発契約書など
M&A(合併・買収)契約
デューデリジェンス、株式譲渡契約書、持分譲渡契約書、資産譲渡契約書、事業譲渡契約書、合併契約書など
販売契約・代理店契約
ディストリビューター契約書、フランチャイズ契約書、代理店契約書など
機密保持契約(NDA)
秘密保持契約書、守秘義務契約書、ノン・ディスクロージャー(NDA)など
雇用契約
社員契約書、契約社員契約書、パート・アルバイト契約書など
融資・金融契約書
工事請負契約書、賃貸借契約書、管理委託契約書など
オンラインサービス関連契約
利用規約、個人情報保護ポリシー、エンドユーザーライセンス契約(EULA)、キャンセルポリシー、返金ポリシー、著作権および知的財産権に関するポリシーなど
協定書・覚書(MOU)
合意書、事前合意書、共同開発協定など
裁判資料
訴状、判決文、示談書、答弁書、証拠説明、宣誓供述書、陳述書、証言録取書、起訴状、ヒアリング・メモ、誓約書、口頭弁論書、申立書判例、法令など

法律・法務・契約書翻訳の料金

法律・法務関連の契約書/文書翻訳料金として、簡易見積もりフォームまたは、目安表をご確認ください。

簡易見積もりフォーム

本見積もりフォームは、当社の翻訳料金の目安を表すものです。
DTP費・レイアウト費などは含みません。
正確なお見積もりをご希望される場合は、お問い合わせフォームよりご連絡ください。

メールアドレス
翻訳言語
オプション
文字・単語数

料金・納期の目安

料金の目安

以下の料金は目安です。専門性、難易度、原稿量、品質レベルなどのその他の諸条件により、料金は変動いたします。

元言語 翻訳言語 原文100文字あたりの単価
日本語 中国語 800円~
英語 1,000円~
韓国語 900円~
東南アジア言語 1,000円~
欧州言語 1,400円~
中国語 日本語 900円~
英語 1,100円~
韓国語 900円~
東南アジア言語 1,200円~
欧州言語 2,000円~
  • 最低受注料金は20,000円~を申し受けます。
    なお、定期依頼をご希望の場合は、別途検討させていただきますので、お気軽にお問い合わせください。
  • 初回割引や大口割引など、様々な特典を提供しています。詳細は「3大割引キャンペーン」でご確認ください。
  • 原稿情報の秘密保持、無料トライアル、およびお見積もりから納品までの流れは、「ご利用案内」で詳しくご覧いただけます。
  • DTP、レイアウト編集、テープ起こし、字幕作成にも対応しています。ご希望の場合は、お問い合わせください。
  • 他言語の翻訳に関しても、どうぞお気軽にご相談ください。

※横スクロールでご覧ください。

より正確なお見積り
ご希望の場合は、
こちらのお見積りフォームから
お問い合わせください。

お見積りはこちら call050-3786-2989

受付時間:平日9:00-18:00

納品日数の目安

文字数/納品スピード
通常
お急ぎ
1〜1,000文字 3日~ 2日~
1,001〜3,000文字 4日~ 3日~
3,001〜10,000文字 5日~ 4日~
10,001文字~ 2,000文字/日 3,000文字/日
  • 納品日数は、言語ペア、分量、難易度、および原稿形式によって異なります。
    上記の納品日数は、1名の翻訳者が対応する場合の目安です。お急ぎの場合は、複数の翻訳者で分担し通常の納期よりも短縮して納品することが可能です。
    詳細は、お気軽にお問い合わせください。

※横スクロールでご覧ください。

FUKUDAIの法律翻訳とAI・アプリ翻訳の違い

AI翻訳 / 翻訳ツール・アプリ FUKUDAIのリーガル翻訳
専門用語・概念

(誤訳・不統一リスクあり)

(専門家が担当、高い精度と統一性)
文脈・ニュアンス

(表面的な理解、誤解リスクあり)

(法的含意まで理解、正確な表現)
品質管理

×

(保証なし、自己責任)

(多段階チェック、品質保証あり)
機密保持

(ツールによりリスクあり)

(厳格な管理体制、NDA)
コスト

(低コスト/無料)

(比較的高コスト)
スピード

(非常に速い)

(人手によるため時間が必要)
主な用途 概要把握、下訳、非公式文書 契約書、訴訟資料、法令等、法的効力・リスクの高い文書

法律・法務・契約書翻訳 具体事例(実績)

法律・法務関連の契約書/文書翻訳の具体的な事例や実績は下記の通りになります。

売買契約書 商品販売代理店契約書
業務提携契約書 商品販売契約に関する裁判資料
海外販売契約書 実施許諾契約書
旅行会社個人情報保護方針 市場調査業務 委任契約書
融資契約書 債務保証契約書
不動産賃貸借契約 個人情報保護方針(プライバシーポリシー)
品質保証契約書 研修生労働契約書
秘密保持契約書(NDA) 共同事業契約書
日本販売総代理契約書 企業審査報告書
中国における製品化独占契約書 海外工事 請負契約書
中国 M&Aに関する法律 会社定款
台湾交通法規・法律 委託設計契約書
代理店売買契約書 ロゴ使用規定
製造品質承諾書 ソフトウェアライセンス契約書
清算手続申請書 オンラインサービス利用規約
肖像権等利用許諾契約書 NDA誓約書

法律・法務・契約書の翻訳体制

専門分野に精通したネイティブ翻訳者と
徹底したダブルチェック

FUKUDAIには、 実務経験豊富なプロ翻訳者と海外留学経験のある博士・修士号取得者が多数在籍しています。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが品質を厳格に管理し、校正・校閲の二段階チェックで品質保証を徹底しています。

法律・法務・契約書 翻訳エキスパートが集結

FUKUDAIには、厳しい選考基準をクリアした翻訳者が在籍・登録しています。特定の分野における実務経験や専門知識があり、高度な翻訳技術とノウハウ/実績を兼ね備えています。 その中から、一部の方々をご紹介します。

翻訳者紹介

  • 翻訳者A

    翻訳者Aアメリカ人女性 日本語→英語 専門分野:法務・税務・M&A・国際貿易

    パラリーガルとして10年間在籍。税務、M&Aや海外商取引に関する法務エキスパートとしての幅広い経験を活かし、国際法務を専門とした正確で、読みやすい翻訳を手掛ける。

  • 翻訳者B

    翻訳者B日本人男性 英語→日本語 専門分野:法務・裁判・ビジネス全般

    大手電機メーカーの法務部に20数年勤務。在職中から海外事業に関わる各種契約書や訴訟文書などの翻訳・交渉と、海外法人の就業規程作成を行ってきた。ビジネス翻訳や国際法務を中心に幅広く対応可。

  • 翻訳者C

    翻訳者C日本人女性 英語→日本語 専門分野:法務・訴訟・会計監査

    海外の法律事務所・大手監査法人に10数年経験。常に正確性と一貫性を重視し、読みやすい翻訳を心掛ける。法律関連文書から、契約書、裁判文書、及び監査報告書・財務諸表までの翻訳に対応可。

  • 翻訳者D

    翻訳者D日本人男性 中国語→日本語 専門分野:契約書、法律・法務、ビジネス全般

    大手電機メーカーの法務部に20数年勤務。在職中は中国事業関連の各種契約書や訴訟文書の翻訳・交渉や、中国現地法人の就業規程の作成等を担当した。ビジネス翻訳や国際法務を中心に幅広く対応可。正確かつ高品質の翻訳は勿論、分かりやすさにも定評あり。

法律・法務・契約書翻訳 お客様の声

お客様からいただいた感想や評価を励みに、お客様に寄り添う対応を心がけています。

  • 翻訳実績30,000件以上/取引企業6,000社超/業界歴25年以上
  • 顧客満足度96.5%超(社内アンケート調査による)という高い評価
  • 大阪府 国内電機メーカー様

    リーズナブルな料金にもかかわらず、大変満足のいく品質でした。

    今回は数社から相見積もりを取り、料金がリーズナブルな御社に依頼いたしました。品質はもちろんのこと、全て正確に翻訳していただき感謝しております。さらに、迅速かつ丁寧な対応をいただき、ありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 東京都 不動産企業様

    ご納品いただいた洗練された英文に大変満足しております。

    この度は誠にありがとうございました。ご納品いただいた洗練された訳文に大変満足しております。急ぎの対応をしていただいたおかげで、すぐに弁護士との打ち合わせを行い、各所への対応がスムーズに進みました。今後も翻訳の依頼をさせていただきたいと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 神奈川県 電機メーカー様

    専門分野に精通した翻訳を納品していただき、弊社の法務部からの評判が良かった。

    これまで依頼した翻訳会社の中で、貴社のサービスはとても良かった。法律に準じた専門性の高い文章を丁寧に翻訳していただきましたし、内容確認の質問にも細かく回答していただけました。今後も引き続き利用させていただきます。

お客様の声はこちら

法律・法務・契約書翻訳に関するよくあるご質問

一般の翻訳会社と専門の法務翻訳会社は違うのでしょうか?

一般的な翻訳会社

  • 対応分野:多分野に対応。法務文書(例:簡単な契約書)も扱いますが、主要分野ではないことが多い。
  • 翻訳者:法務の専門家が常駐しているとは限りません。
  • 翻訳品質:法的なニュアンスや専門用語の理解に課題がある場合もあり、専門性や正確性にばらつきが出ることがあります。

法務翻訳の専門会社

  • 対応分野:契約書、法令、訴訟関連など法務分野に特化。
  • 翻訳者:法律の専門知識を有する翻訳者(例:法学部出身者、法務経験者)が担当。
  • 翻訳品質:
     -単語・表現の違いが重大な影響を及ぼす文書でも、正確かつ厳密な訳出が可能。
     -専門用語や法的表現の正確な理解に基づいた翻訳を提供。
AI翻訳や翻訳ツール・アプリでのリーガル翻訳と、FUKUDAIのリーガル翻訳の品質の違いはなんでしょうか?
AI翻訳や翻訳ツールは近年精度が向上していますが、法務翻訳のように専門性・正確性・機密性が求められる分野では、FUKUDAIのような専門翻訳会社との間に明確な違いがあります。主な違いは以下のとおりです。

1. 専門用語と法的概念の理解

AI翻訳・ツール

一般的な単語には対応できますが、「善意」「不可抗力」など法的概念を正確に訳す力には限界があります。用語の誤用や不統一も多く見られます。

FUKUDAI

法律知識や実務経験のある翻訳者が対応。専門用語を正確に訳し、文書全体で用語の一貫性を保ちます。必要に応じて用語集の作成・共有も行います。

2. 文脈・ニュアンスの把握と表現力

AI翻訳・ツール

契約条項間のつながりや当事者の意図などの解釈が苦手で、不自然な直訳や誤訳になることがあります。

FUKUDAI

契約書の構成や法的背景を理解した上で翻訳し、誤解のない自然で的確な訳文に仕上げます。

3. 品質管理と責任

AI翻訳・ツール

品質保証はなく、誤訳があっても利用者の自己責任となります。

FUKUDAI

翻訳者、チェッカー、ネイティブチェッカーによる多段階の品質管理プロセスを実施。万一の際のフォロー体制も万全です。

4. 機密情報の取り扱い

AI翻訳・ツール

無料のオンラインツールでは入力情報の保存や利用状況が不明確で、機密保持の観点から不安があります。

FUKUDAI

厳格な情報管理体制とNDA(秘密保持契約)のもと、翻訳者含めたすべての関係者が守秘義務を徹底しています。

5. コストとスピード

AI翻訳・ツール

低コストかつ高速なのが最大のメリット。ただし、最終的な確認・修正は人の手が不可欠です。

FUKUDAI

品質・機密保持を確保するため、一定のコストと時間は必要ですが、安心・正確な納品をお約束します。

まとめ

項目 AI翻訳 / 翻訳ツール・アプリ FUKUDAIのリーガル翻訳
専門用語・概念 △ (誤訳・不統一リスクあり) ◎ (専門家が担当、高い精度と統一性)
文脈・ニュアンス △ (表面的な理解、誤解リスクあり) ◎ (法的含意まで理解、正確な表現)
品質管理 × (保証なし、自己責任) ◎ (多段階チェック、品質保証あり)
機密保持 △ (ツールによりリスクあり) ◎ (厳格な管理体制、NDA)
コスト ◎ (低コスト/無料) △ (比較的高コスト)
スピード ◎ (非常に速い) △ (人手によるため時間が必要)
主な用途 概要把握、下訳、非公式文書 契約書、訴訟資料、法令等、法的効力・リスクの高い文書

結論

AI翻訳は、法務文書の概要把握や下訳には活用できる場合もあります。
しかし、契約書や訴訟資料など少しの誤訳が大きな法的リスクにつながる文書については、AIやツールに依存するのは非常に危険です。

FUKUDAIには、専門知識・実務経験を備えた翻訳者が所属し、品質管理と機密体制が整った専門会社へ依頼することを強く推奨いたします。
法務翻訳サービスを選ぶときのポイントは?
法務・法律文書の翻訳は、誤訳が契約の無効や訴訟リスクに直結する可能性があるため、翻訳会社の選定には特に慎重さが求められます。
以下の4つの観点をもとに、信頼できるサービスかどうかを見極めましょう。

1. 専門性

  • 法務・法律分野に特化した翻訳会社かどうかを確認
  • 翻訳者が法学部卒、法務実務経験者、あるいは法律翻訳の実績が豊富かどうか
  • 契約書・訴訟資料など、自社の依頼内容と類似する翻訳実績があるか

2. 品質管理体制

  • 翻訳 → 校正(チェッカー)→ ネイティブチェック → 必要に応じてリーガルレビューといった、多段階のチェック体制が整っているか
  • チェッカーやレビュワーも法務の専門知識を持っているかどうか
  • 品質基準や作業フローが文書化・公開されているか

3. 翻訳実績

  • 契約書、訴訟文書など依頼対象の分野で十分な翻訳実績があるか
  • 実績例や導入事例がWebサイトや提案書などで確認可能か

4. 機密保持と情報管理

  • 秘密保持契約(NDA)の締結が可能か
  • 情報セキュリティ体制が整備されているか
  • 社内・外部翻訳者への守秘義務の徹底

まとめ

翻訳の精度・実績・セキュリティ体制を総合的に評価し、法務文書の重要性に見合った翻訳会社を選ぶことが極めて重要です。

FUKUDAIのデータセキュリティ

FUKUDAIでは、お客様の機密情報の保護を最重要課題の1つと位置付けております。ISMSに準拠した情報セキュリティ体制を構築し、社内および社外関係者の機密保持契約を徹底的に締結しています。また、最新のテクノロジーを活用したセキュリティ対策を実施し、継続的な改善を進めることで、お客様の大事な情報(資料、個人情報など)を守っててまいります。

法律・法務・契約書翻訳に関するHOW TO

「高品質・安く抑えたい・
スピード納品」
をお求めなら、
翻訳会社FUKUDAIに
お任せ下さい。