翻訳コラム
2023.07.06
プレスリリースを英語に翻訳する際の注意点や翻訳依頼時に伝えるべきこと
英語プレスリリースを成功させるには、翻訳時の注意点を理解し、依頼時に必要な情報を正しく伝えることが重要です。
企業がグローバルに事業を展開するにあたり、プレスリリースは海外のメディアや企業に自社の商品・サービスをPRできる重要な手段となります。特に、新商品やイベント開催などのプレスリリースは速報性が求められるため、翻訳のスピードと品質の両立が欠かせません。
本記事では、英語プレスリリースを英語に翻訳する際の注意点と、翻訳依頼時に伝えるべきポイントについて詳しく解説します。
Index
そもそもプレスリリースの役割とは?
プレスリリースとは、「プレス(press【新聞(記者)・マスコミ】)」と「リリース(release【発表・公開】)」の2つを組み合わせた造語です。
基本的には新聞やマスコミ、SNS等のメディアを通じて、企業としての新しい情報を発表することを意味する言葉の1つとなります。
プレスリリースを出す際には、間違いのない情報の公開と、商品やサービスの魅力を伝えられる文書が必要となります。
プレスリリース翻訳の重要性とは?
プレスリリース翻訳は、海外での企業評価やビジネス成果に直結します。
プレスリリースは企業の重要な情報発信手段であり、新商品の発売や新サービスの展開、企業活動の認知向上に大きな影響を与えます。
一方で、翻訳が不十分なプレスリリースは内容が正しく伝わらず、海外メディアや読者の関心を得られないだけでなく、企業イメージの低下や機会損失につながる恐れがあります。
プレスリリース翻訳で特に重視されるのは、情報を正確に伝える翻訳力と、読み手を意識した文章構成や編集力です。単なる直訳では、海外の読者に情報の価値や背景まで十分に伝えることはできません。
そのため、プレスリリースの翻訳は、広報・PRの特性を理解し、言語運用力と編集能力を兼ね備えた専門性の高い翻訳者に依頼することが重要です。
英語プレスリリースの基本構成と書き方のポイント
英語プレスリリースは、日本語のプレスリリースと比べて結論を先に伝える構成が特徴です。この構成は英語特有のものではなく、英語を基準とした国際的なプレスリリースの標準フォーマットであり、他の言語のプレスリリースにも広く共通しています。
海外メディアや記者は、短時間で情報の価値を判断するため、冒頭で要点が明確に伝わる構成が求められます。英語プレスリリースでは、主に以下の順で構成されます。
タイトル(Headline):最も重要な情報を簡潔に伝える見出し
タイトルは、プレスリリース全体の内容を端的に表す最重要要素です。
新商品・新サービスの発表、イベント開催、業務提携など、ニュース性の高い要点を一目で理解できる表現が求められます。
- できるだけ短く簡潔にまとめる
- 製品名・サービス名・イベント名などの固有名詞を含める
- 宣伝調になりすぎず、客観的な表現を心がける
日付・場所(Dateline):ニュースの発信タイミングと発信元を明確にする
Datelineには、プレスリリースを発信する日付と都市名、国名を記載します。
海外の読者にとっては、どこから発信された情報なのかを把握する重要な要素です。
例:Tokyo, Japan – March 15, 2025
リード(Lead Paragraph):5W1Hを押さえた要約部分
リード文は、プレスリリースの内容を最も端的にまとめる段落です。
Who(誰が)/What(何を)/When(いつ)/Where(どこで)/Why(なぜ)/How(どのように)を意識し、冒頭の1〜2文で全体像が理解できるようにします。
海外メディアでは、リード文だけで記事化の判断をされることも多いため、特に重要なパートです。
本文(Body):背景・補足情報・具体的な数値を説明
本文(Body)では、リード文で触れた内容を補足し、背景情報、特徴、強み、具体的な数値や事例などを詳しく説明します。
- 製品・サービスの特徴や導入メリット
- 開発背景や市場ニーズ
- 実績・データ・コメント(担当者の引用など)
情報は段落ごとに整理し、読み手が理解しやすい構成を意識します。
会社概要(Boilerplate):企業の信頼性を伝える定型情報
会社概要は、プレスリリースの末尾に記載する企業の基本情報です。企業名、設立年、事業内容、所在地、公式サイトURLなどを簡潔にまとめます。
海外の記者や読者が企業情報を確認する重要なパートとなるため、毎回統一した表現で記載することが推奨されます。
プレスリリースを英語に翻訳する際の注意点は?
プレスリリースを英語に翻訳する際には、どのような点に注意すればいいのでしょうか。ここではその注意点について詳しくご紹介いたします。
タイトル・本文共に、なるべく簡潔にまとめる
日本語にもいえることですが、海外向けのプレスリリースも、タイトルと本文を簡潔にまとめるよう意識することが大切です。
海外ではプレスリリースの配信にFAXを使用することはほとんどなく、メールで配信を行うのが一般的です。メールの件名であるプレスリリースのタイトルのみでその内容を見るかどうか判断されるため、特にタイトルには気を配る必要があります。
プレスリリースでは「結論から先に述べる」というのを重視し、序盤に最も伝えたい事を記載した上で、リード文だけで全体の内容がつかめるようにすると、理想的な構成となります。
どんなメディアの記者でも、多忙であることには変わりありません。読み手に時間を取らせないよう、簡潔な構成を心がけましょう。
表記ミスに注意する
誤字脱字はもちろんですが、表記ミスにも注意が必要です。特に、日本語名のものをローマ字に表記する際にはミスが発生しやすくなります。
慣れない言語で原稿を書くことにより、余計にスペルミスが生じやすくなります。また、日本語の原稿を翻訳してもらった際にも、ローマ字表記の確認漏れが起こることもあります。
日本語内で配信するプレスリリースと同様「1度配信すると訂正が難しい」と考え、複数人でのチェックを行う等の対策を取ることが大切です。
どの言語で配信するか厳密に判断する
海外向けにプレスリリースを配信する際には、プレスリリースを「どの言語で配信するか」を見極めましょう。
配信する国の言語を使用するのが一般的ですが、例えば中国でも英語のニュースがよく読まれており、インターネット上でも英語が多く読まれている場合であれば、中国語より英語の方が適しているという判断になります。
一概に現地語での配信がベストだとはいえないことも多くあるので、どの言語で配信するかはよく検討してみるといいでしょう。
プレスリリースの翻訳依頼時に伝えるべき4つのポイント

プレスリリースはただ「翻訳すればいい」というものではありません。プレスリリースならではの表現や解説等を伝えながら、読みやすくわかりやすい表現にすることが大切です。
ここでは、プレスリリースの翻訳依頼時に伝えるべき4つのポイントをご紹介いたします。
1.読みやすい英語表現にする
プレスリリースを英語で作成する際には、現地人が読んでも違和感のない自然な表現にすることが重要です。特に、平易な英語(プレイン・イングリッシュ)を使うことを重視し、わかりやすい表現方法を用います。不自然な表現は企業イメージの悪化につながるため、注意が必要です。
日本語のプレスリリースを英語に翻訳する場合には、ネイティブの翻訳者に対応してもらう、あるいはバイリンガル翻訳者が翻訳した後にネイティブチェックを入れて再度チェックする等、読みやすくわかりやすい表現になるような配慮が必要となります。
2.日本にしかないものには解説を加える
日本語のプレスリリースを英語に翻訳する場合「お盆」や「お花見」といった日本人ならではの表現を使用する際には、用語の「解説」を加えるようにするのがベターです。「お盆とは」「お花見とは」という解説を加えることで、誤解を与えずに伝えることができます。
また、同じ言葉でも国や地域によって意味やニュアンスが変わってくるため、当然伝わると思っていた言葉が、全く違った受け取り方をされてしまうことがあります。プレスリリースは「どんな人に読んでもらうことを想定しているのか」を明確に設定し、慎重に作成しましょう。
3.メールでの配信はタイトルを簡潔に
プレスリリースを各メディアに送付する際、FAXや郵送等の手段もありますが、上記でご紹介したように、一般的にはメールで各メディアの窓口に送ることがほとんどです。
メディア関係者は毎日大量のメールを受け取っているため、興味を持ってメールを開いてもらうためにも、プレスリリースの「タイトル(メールの件名)」は非常に重要な要素となります。
タイトルについては十分考慮し「どんなプレスリリースなのか」を一目見て判断できる、内容をイメージできるものにすると、開いてもらえる確率が上がります。
4.翻訳期間と配信日程をあらかじめ設定し、計画的に行う
送付する記者の目に留まり、メールを開いて内容を確認してもらうためには、プレスリリースを配信する「タイミング」も重要になります。休み明けのタイミングでは、メール等の連絡事項も溜まっているため、自社のプレスリリース情報はスキップされてしまうかもしれません。
できれば火曜日~金曜日の間、午前中を狙って配信するのがお勧めです。
また、配信する国の時差についても考慮した上で、時間を逆算して翻訳に必要な時間を割り出し、計画的に翻訳会社への翻訳依頼をしなくてはなりません。納期までの時間が極端に短いと、間に合わない、品質の低下、料金の上乗せといったことが生じます。
計画的に翻訳依頼を出すことで、翻訳会社は事前に作業に必要な時間を確保できるため、安定した高品質の翻訳が可能となります。できる限り、時間に余裕を持って依頼するようにしましょう。
プレスリリースの英語翻訳に関するよくある質問
ここでは、プレスリリースの英語翻訳に関するよくある質問についてご紹介します。
日本語のプレスリリースをそのまま英語に直訳しても問題ありませんか?
直訳はおすすめできません。日本語特有の表現や文構造は、英語では不自然になりやすく、内容が正しく伝わらない可能性があります。英語プレスリリースでは、結論を先に伝える構成や、簡潔で客観的な表現に書き換えることが重要です。
英語プレスリリースはネイティブ翻訳者に依頼したほうがよいですか?
はい、可能であればネイティブ翻訳者、またはネイティブチェックを含む体制での対応が望ましいです。文法的に正しくても、不自然な言い回しは企業イメージを損なう恐れがあるため、自然で読みやすい表現が求められます。
日本特有の言葉や文化はどのように翻訳すればよいですか?
「お盆」「お花見」など、日本独自の文化や制度は、単語を置き換えるだけでなく、簡単な解説を加えることが効果的です。海外の読者にも正しく理解してもらえるよう、背景説明を含めた翻訳を心がけましょう。
英語プレスリリースのタイトルで気をつける点は何ですか?
タイトルは、内容が一目で分かる簡潔な表現が重要です。製品名やサービス名、イベント名などの主要キーワードを含め、宣伝調になりすぎない客観的な表現を意識すると、メディアに開封・閲覧されやすくなります。
翻訳の依頼はどのくらい余裕を持って行うべきですか?
配信国の時差や配信希望日時を考慮し、できるだけ余裕を持って依頼することをおすすめします。納期に余裕があるほど、品質を確保しやすく、追加費用や品質低下のリスクを避けることができます。
プレスリリースの翻訳を承ります!ぜひ翻訳会社FUKUDAIにご相談下さい
翻訳会社FUKUDAIでは、プレスリリースの翻訳を承っております。各専門分野に精通した専門性の高い翻訳経験者が在籍しているため、お客様のご希望に沿った最適な翻訳の実現が可能です。
また、翻訳品質においても、ネイティブによる的確な翻訳、読み手に理解しやすい表現等「相手の目に留まる」翻訳をご提供いたします。もちろん、品質面以外のご相談もお受けしておりますので、お気軽にご相談下さい。
プレスリリースの翻訳は、ぜひ翻訳会社FUKUDAIにご相談下さい!
FUKUDAIの翻訳サービス
関連記事
マーケティング翻訳を成功させるための秘訣!適切な翻訳会社の選び方を解説
明日から使える四字熟語の翻訳!翻訳会社社員が解説
ビジネスメールの英語翻訳は業者に依頼しよう!その理由を解説
英語翻訳の見積もりを頼む際の注意点とは?ネイティブチェックの重要性について
英語翻訳で取扱説明書を依頼する際の注意点とは?正しい業者選びの方法について
ビジネス文書の英語翻訳で知っておきたい書き方のコツと注意点
ネイティブチェックとは?プロが翻訳における必要性・役割・依頼方法を解説











