翻訳コラム

翻訳コラム

ホーム 翻訳コラム 中国語翻訳 メニューを中国語に翻訳する際の注意点は?翻訳依頼のコツも解説
B! ツイート シェアする Pocket

2023.06.08

メニューを中国語に翻訳する際の注意点は?翻訳依頼のコツも解説

グローバル化が年々進行する中で、特に日本を訪れるのが多いのは中国圏からの観光客です。新型コロナウイルス感染症による入国制限が解除され、多くの中国人観光客が来日しています。

観光客に対応していくため、飲食店では、外国語メニューを準備する等、インバウンドの対策を行っていく必要があります。

そこで、今回は飲食店に必須である「メニュー」を中国語に翻訳する際の注意点や、翻訳会社に依頼する際のコツ等についてご紹介いたします。

メニューを中国語翻訳する際に注意して欲しいこと

メニューを中国語翻訳する際には、いくつかの注意点があります。ここでは、翻訳する際に注意して欲しい点について詳しくご紹介いたします。

繁体字・簡体字の違いを理解する

繁体字・簡体字とは、中国語で用いる表記方法の名称です。単純に繁体字から簡体字へ全ての漢字を置き換えているわけではなく、単語や表現方法等が異なる場合も多くあるため、中国語を利用する人でも「簡体字が読めても繁体字は読めない」というケースは多くあります。

繁体字・簡体字のどちらを使用しているかは、国や地域によって分かれており、使用地域は以下の通りとなります。

【簡体字】
中国本土・シンガポール

【繁体字】
台湾・香港・マカオ・マレーシア

具体的な食材と調理法・食文化についての翻訳を意識する

日本の料理は、特定の食材や調理法を強調する傾向があります。これらの要素を正確に翻訳することにより、中国語の顧客がその料理を理解し、適切な期待を持つことができます。例えば「刺身」は「生魚片」、「天ぷら」は「天婦羅」等と翻訳していきます。

また、中国と日本では、食べ物や料理に対する見方や感じ方が異なります。このような文化的違いを理解することで、適切な表現や説明を選び、顧客がメニューを理解しやすくなります。

「直訳」と「意訳」のバランスに注意する

一部のメニュー項目は、直訳すると中国語圏の顧客にとって理解しづらい場合があります。その際には、意味をわかりやすく伝えるために、意訳を適切に使用することが重要となります。

しかし、それが元のメニューの意味や印象を逸脱しないように注意しなければなりません。

「直訳」するべきか「意訳」するべきかは、できるだけ翻訳のプロである翻訳家や翻訳会社に確認しながら翻訳していく必要があるでしょう。

美味しさの表現に注意する

メニューを見た顧客が、その料理を「食べたい」と思えるような魅力的な表現を使用することも重要な要素です。例えば「うまみ」は「鮮美」、「ふっくら」は「鮮嫩」、「こく」は「濃厚」等と翻訳すると理解が深まります。

また、メニュー全体で同じ食材や調理法を表すために一貫した用語を使用することも重要です。

メニューを中国語へ翻訳する際には、翻訳会社への依頼も検討する

普段から中国語に馴染みのない方が翻訳ツールでメニューを作成しているパターンがありますが、どうしても不自然になってしまいます。

場合によっては、翻訳の文章が不自然であったために注文が上手くできず、店の信頼を失ってしまう、または品格を下げてしまう等の恐れもあります。

そのため、的確な中国語でメニューを翻訳したい場合には、翻訳会社に依頼するのがお勧めです。

中国語を使う人にとって自然な言い回しや、料理をイメージしやすい表現方法のノウハウが蓄積されているため、安心して中国語メニューの依頼ができます。

メニューを中国語に翻訳しよう!翻訳会社に依頼する際のコツは?

中国語翻訳

メニューを中国語に翻訳する際には「翻訳のプロ」である翻訳会社に依頼するのが一番安心かつ確実です。しかし、翻訳会社にただ丸投げして依頼しても、希望した結果が得られない可能性があります。

そこで、ここでは、翻訳会社に依頼する際のコツについて、簡単にご紹介いたします。

「中国語で」だけでは、正しく通じない可能性がある

翻訳会社に「中国語で翻訳して」とだけ依頼しても、翻訳にとりかかることはできません。

上記でご紹介したように、中国語には繁体字と簡体字があり、どちらかだけを翻訳するのか両方翻訳するのかを指定する必要があります。

どちらかの字体を選ぶ場合には、来店することの多い中国人の出身地に合わせて繁体字か簡体字かを選ぶのが最も効率的です。

提携先や地域柄等によって来店する客層があらかじめ偏っている場合には、顧客の層に応じた字体を選びましょう。

適切な表記にするためには、できる限り両方とも翻訳会社に依頼するのが安心といえます。

メニュー翻訳が得意・依頼できる分野として標榜しているかチェックする

翻訳会社を検索すると、有名な大手翻訳会社がヒットしますが「有名だから高品質」とは限りません。

メニュー翻訳を請け負っていない翻訳会社だと、どれだけ大手の翻訳会社でも依頼はできなくなります。

依頼したい分野に対応している、また実績が豊富にある翻訳会社を選ぶことにより、正確かつ的確な翻訳サービスを受けられます。より良いメニュー翻訳を得るためには、「翻訳会社の選び方」も重要なポイントとなります。

高品質の中国語メニュー翻訳なら、翻訳会社FUKUDAIにご依頼下さい!

中国語メニューを含めた翻訳会社FUKUDAIの観光・インバウンド翻訳サービスでは、各専門分野に精通した専門性の高い翻訳経験者が在籍しております。弊社では取り扱い言語として「中国語(中文簡体字)」「台湾語(繁体字)」に対応しておりますので、安心してご依頼いただけます。

メニューの内容に応じて、最適な翻訳者を選定し、作業に当たります。

また、翻訳品質においても、各分野の経験者で以下の通りに対応させていただいております。

1.ネイティブによる的確な翻訳

2.専門性の深い理解に基づく適切な表現

3.読み手に理解しやすい表現

4.メニュー全体において、表現と用語を統一

5.読み手にわかりやすい文章レイアウト

その他、品質面以外でも、納期や予算に関するご相談等、お客様のご要望を的確に捉えた上で、最適なご提案をさせていただいております。

翻訳会社FUKUDAIの翻訳実績・納入先

高品質の中国語メニュー翻訳なら、ぜひ翻訳会社FUKUDAIにご依頼下さい。

関連記事

中国語へマニュアル翻訳をするとき必見!中国のGB規格とは?
中国語の自動翻訳は正確なの?高精度な中国語翻訳の方法をご紹介
契約書の中国語翻訳は翻訳会社に依頼するべき?知っておきたいポイントをご紹介
ゲームを中国語に翻訳する際の注意点は?翻訳会社に依頼するメリットも解説

新着記事

「高品質・安く抑えたい・
スピード納品」
をお求めなら、
翻訳会社FUKUDAIに
お任せ下さい。