1. 中国語・韓国語・英語翻訳会社FUKUDAI
  2. >
  3. 翻訳豆知識
  4. >
  5. 多言語翻訳
  6. >
  7. 自社のホームページを翻訳するには?翻訳会社利用時の注意点も紹介

自社のホームページを翻訳するには?翻訳会社利用時の注意点も紹介

自社のホームページを翻訳するには?翻訳会社利用時の注意点も紹介

積極的な海外展開を手掛けている企業はもちろん、増え続けるインバウンド客にサービスを提供する企業にとっても自社のホームページを翻訳することが重要です。しかし、翻訳するといっても、今まで経験がなければ急な対応は難しいでしょう。

この記事ではホームページを海外顧客にもわかりやすく翻訳する方法を紹介します。まだ多言語対応のホームページは検討していなかった方も、グローバル化が進む社会に対応できるようぜひ参考にしてみてください。


自社のホームページを翻訳する必要性

自社のホームページを翻訳する必要性

「うちは海外のお客さんはほとんどいないからホームページの翻訳の話題は関係ない…」そう考える方もいるかもしれません。しかし、近年ホームページを翻訳する必要性は高まるばかりです。ここからその必要性やメリットを紹介します。

海外からの新規顧客を獲得できる

インバウンドのデータをみてみると、2003年に約520万人だった訪日客数は、2018年に3,000万人を突破しました(出典:日本政府観光局(JNTO))。その一方で、日本では少子高齢化が深刻です。

今後ビジネスの現場では、海外からの新規顧客の獲得が重要課題です。しかし、どれだけ自社サービスや商品が高品質で魅力的なものであっても、使い方や強みをアピールできなければ意味がありません。

そこで、自社のホームページの翻訳が重要なのです。

既存取引先からの信頼度も上がる

ホームページの翻訳は海外にアピールできるだけでなく、日本国内でも存在感を発揮できます。なぜなら、海外でも評判の商品になれば、「世界から注目を集めるのだからきっと良い商品に違いない」と関心を持ってもらえるからです。

また、既存取引先に対しても、「しっかりと先を見据えた、グローバル化に対応をしている会社」として信頼度が上がるでしょう。

ただ注意が必要な点は、雑な翻訳ではむしろ信頼感を落としかねないということです。特に英語の場合、ある程度読める人も多いので注意しましょう。

その点、多言語翻訳に対応している翻訳会社FUKUDAIでは、読み手を意識した専門性の高い翻訳を実現しているので、自社ホームページを翻訳する際も信頼度の高いものを期待できます。

無料かつ自動で翻訳する方法もある

無料かつ自動で翻訳する方法もある

英語や中国語など外国語に自信がない方は、ホームページ翻訳をどうすれば良いのか悩むはずです。そこで、機械翻訳を活用するという方法もあります。

機械翻訳は無料かつ自動で翻訳できるのがメリットです。

Googleの翻訳機能を活用

もともと、Google翻訳はWEBサイトに埋め込んで多言語対応することができました。海外サイトを訪れたユーザーは自国の言語をクリックすることで、その言語で読めるようになるという仕組みです。しかし、2019年よりこのサービスは終了してしまいました。

ただし、埋め込みができなくなっただけで、Google翻訳機能を利用することは可能です。したがって、自社のホームページの文章をGoogle翻訳を使用して英語や中国語に翻訳することで、外国語に対応したページを作ることはできます。

また、対応言語は100を超えているので、日本人にあまり馴染みのない言語も翻訳できるのはメリットです。GoogleChromeを使用すれば、海外企業のホームページにアクセスした際に、ほとんどの言語を一度に日本語に変えることができます。

iPhoneのSafariで翻訳

SafariにはChromeにあるような翻訳機能が備わっていません。そのため、iPhoneユーザーで、ChromeではなくSafariを使っている方はそのためのアプリをインストールしなくてはいけません。

また、ChromeもSafariも翻訳できたとしても、海外企業のホームページ内容を理解したり、自社ホームページの外国語ページ作成の参考になるだけです。ホームページの多言語翻訳にはつながらない点に注意しましょう。

正確性には注意が必要

機械翻訳は日々進化を続けており、以前より精度も上がりつつあります。しかし、その正確性にはまだ疑問符がつくところです。

特に、発信者の意図を汲みきれず、原文のニュアンスを取り違えてしまう可能性もあります。誤った企業紹介や製品紹介はクレームにつながりかねないので気をつけましょう。

英語、中国語や韓国語を自然に翻訳するには?

英語、中国語や韓国語を自然に翻訳するには?

ここまで便利で進化しているとはいえ、機械翻訳ではニュアンスを伝えきれないことがわかりました。では、メジャー言語である英語やアジアでつながりも深い中国語や韓国語にホームページを翻訳するにはどうすればよいでしょうか。

翻訳会社を利用する

翻訳の専門会社なら、その国の文化や専門的知識を理解した上で質の高い翻訳を望むことができます。しかし、多言語に対応していたとしても、翻訳会社によって得意な言語が異なります。

中国人をターゲットにしたマーケティングを考えていたのに、その翻訳会社はあまり中国語翻訳が得意ではなく、質の高い翻訳ができなかったなどということにならないようにしましょう。

十数カ国の多言語翻訳に対応した翻訳会社FUKUDAIでは、メジャー言語の英語やアジアの中国語や韓国語を得意としています。中国や韓国は国別訪日客数の1位、2位を占めているので(出典:日本政府観光局(JNTO))、今後のビジネスチャンスをしっかりとつかめます。

翻訳会社にホームページ翻訳を依頼する時の注意点

翻訳会社にホームページ翻訳を依頼する時の注意点

無料かつ手軽に翻訳できる機械翻訳ですが、これだけでホームページを作成してしまうと信頼を落とすリスクがあるので、翻訳会社への外注するのが得策です。しかし、翻訳会社へ依頼する際にもいくつかの注意点があるので、気をつけてください。

まずは英語から始めるのが良い

基本的に、翻訳は言語ごとに料金が発生するので、多言語に翻訳するとそれだけ料金も加算されてしまいます。ビジネスマンであれば、世界各国英語を理解している場合が多いので、予算の都合があるようでしたら、まずは和文英訳を依頼するのが良いでしょう。

全てのコンテンツを依頼する必要はない

和文英訳は文字単位で行われます。そのため、翻訳依頼するページ、文字数が多ければ多いほど翻訳料金が高額になってしまいます。

自社のホームページを一度見直してみると、日本人向けで海外には特段発信する必要がないものもあるはずなので、絞るのも一つの方法です。

初めて翻訳外注するなら、その料金が不安になるはずです。翻訳会社FUKUDAIにお見積もりをご依頼いただければ、営業時間内であれば60分以内に回答差し上げます。

Webサーバーへのアップロードを意識

ホームページの翻訳は当然ながら、単純な文章の翻訳とは異なります。各社デザインにこだわりがあり、スタイルを崩したくないという希望もあるはずなので、翻訳会社の納品方法がどのようになっているかをチェックしておくことが重要です。

その点、翻訳会社FUKUDAIでは、いただいたHTMLファイルをそのままの形で翻訳するので、既存サイトのデザインはそのまま活用できます。

文化を意識したわかりやすい翻訳に

機械翻訳がニュアンスをうまく伝えきれないのは、文化を理解していないことも理由のひとつです。そして、これは翻訳会社にも言えることです。

外国語を理解していても、その土地に住んでいなければ本質を伝えきれません。必ずネイティブチェック対応しているかを確認してください。

ホームページの翻訳でお困りの際はぜひ翻訳会社FUKUDAIへご相談ください

多言語ホームページ翻訳の相談・問い合わせ

以上、自社のホームページ翻訳が機械翻訳では不十分な上、翻訳会社もしっかりと吟味する必要があることを解説しました。グローバル化の波に乗り遅れないためにも、質の高い翻訳で自社や製品をアピールすることが今後求められます。

翻訳会社FUKUDAIでは、各専門分野で豊富な経験を持つプロフェッショナルな翻訳家が対応に当たります。海外留学経験者によるネイティブ翻訳やネイティブチェックがなされていますので、ニュアンスもしっかりと伝えることができます。

多言語サイトの翻訳でお困りなら、ぜひ翻訳会社FUKUDAIにご相談ください。


関連記事

>> 翻訳と似ているようで違う「ローカライズ」とは

>> インバウンド対策のキモは多言語翻訳!その背景や実践時の注意点を解説

>> 多言語サイト制作で自社サービスを世界に!メリットと作り方の注意点