翻訳コラム

翻訳コラム

ホーム 翻訳コラム 多言語翻訳 ホームページを翻訳する必要性とは?翻訳会社に依頼するメリットをご紹介
B! ツイート シェアする Pocket

2020.06.05

ホームページを翻訳する必要性とは?翻訳会社に依頼するメリットをご紹介

積極的な海外展開を手掛けている企業はもちろん、増え続けるインバウンド客にサービスを提供する企業にとっても自社のホームページを翻訳することが重要です。しかし、翻訳するといっても、今まで経験がなければ急な対応は難しいでしょう。

この記事ではホームページを海外顧客にもわかりやすく翻訳する方法を紹介します。まだ多言語対応のホームページは検討していなかった方も、グローバル化が進む社会に対応できるようぜひ参考にしてみてください。

自社のホームページを翻訳する必要性 

自社のホームページを翻訳する必要性

「うちは海外のお客さんはほとんどいないからホームページの翻訳の話題は関係ない…」そう考える方もいるかもしれません。しかし、近年ホームページを翻訳する必要性は高まるばかりです。ここからは、その必要性やメリットを紹介します。

海外からの新規顧客の獲得

  • <訪日観光客>

インバウンドのデータをみてみると、2003年に約520万人だった訪日客数は、10年後の2013年には1,000万人を突破し、さらに2018年に3,000万人を突破しました(出典:日本政府観光局(JNTO))。

各市町村にとって、増加する訪日客に対する海外に向けた情報発信の場が何より重要です。私たち日本人は、日本の素晴らしい文化、景色、ファッション、食文化、エンターテインメントなど数えきれないほどの日本の魅力を知っていますが、ほとんど日本について知らない多くの人々にとっては、やはりホームページを通して興味を持つことが多いでしょう。

特に、観光系のホームページは、英語または複数の言語に翻訳することで、日本の名所や名物などの説明文に写真を添えて、旅行客に来日したいと思わせる魅力を存分にアピールすることができます。多言語版ホームページの作成により、海外からの来日客が増えて地元が賑わうという効果が見られやすく、ホームページの役割が高いと思われます。

  • <ビジネス>

昨今のグローバル化に伴い、ビジネスの現場では海外からの新規顧客の獲得が重要課題です。しかし、どれだけ自社サービスや商品が高品質で魅力的なものであっても、使い方や強みをアピールできなければ意味がありません。

そこで、自社のホームページの翻訳が重要となります。たとえば製品やサービスなどの説明に加え、自社の思いやミッション、またCSRなどのページを翻訳することにより、製品やサービスのみならず自社について深く発信することができ、同時にブランドイメージも上げることができます。

既存取引先からの信頼度

ホームページの翻訳は海外にアピールできるだけでなく、日本国内でも存在感を発揮できます。なぜなら、海外でも評判の商品になれば、「世界から注目を集めるのだからきっと良い商品に違いない」と関心を持ってもらえるからです。

また、既存取引先に対しても、「しっかりと先を見据えた、グローバル化に対応をしている会社」として信頼度が上がるでしょう。

ただ注意が必要な点は、雑な翻訳ではむしろ信頼感を落としかねないということです。特に英語の場合、ある程度読める人も多いので注意しましょう。

英語はもちろん、多言語翻訳に対応している翻訳会社FUKUDAIでは、読み手を意識した専門性の高い翻訳を実現していますので、自社ホームページを翻訳する際も信頼度の高いものが期待できます。

自社の認知度の向上

ホームページの翻訳を行うことにより、自社の認知度は格段に上がるだけではなく、同業他社と認知度で差をつけることができる点もビジネスにとっては大いにメリットがあるでしょう。

これまで日本語版のホームページのみ運営していた企業が、まずは英語版、さらに事業ターゲットにしている国の言語へ翻訳して、ますますビジネス展開を進めている中で、特に同業種の企業であれば、海外を含めた認知度に差をつけられないよう対応するためにも、ホームページの翻訳はビジネス展開の可能性を秘めていると言えるのではないでしょうか。

SEO(検索エンジン最適化)効果

ホームページを翻訳することは、SEOの観点からも有益です。異なる言語でコンテンツを提供することは、検索エンジンのランキング向上に寄与し、特定の地域や言語圏での検索結果の表示を増やすことができます。

ユーザーエクスペリエンスの向上

ユーザーが自分の母国語でホームページを閲覧できることは、ユーザーエクスペリエンスの向上につながります。言語の壁がなくなることで、ユーザーはより快適にホームページを利用し、コンテンツにより深く関与することができます。

複数の言語版ホームページを準備することは予算との兼ね合いもあるかと思いますが、ビジネス展開をしているターゲット国の言語版で閲覧できる状態にすることは、利用者への配慮という点でも良い印象を与えるのではないでしょうか。

ホームページ翻訳を翻訳会社に依頼するメリットとは

品質の確保

無料の自動翻訳や機械翻訳が普及しており、その精度も上がってきているという事実もありますが、自動翻訳や機械翻訳では高い品質の翻訳があまり期待できない種類のひとつがホームページの翻訳です。翻訳会社に依頼するとプロの翻訳者が原文の意図や背景、文化をしっかり理解し、タイトルや本文など原文の掲載箇所により体言止めなど表現を工夫したり、訳文の長さを調整しながら上手く訳出します。

また、それを校正者がチェックするなど複数の工程を経て仕上げますので、読み手によって自然で読みやすい翻訳になります。また、文化を意識しながら訳すことにより、それが日本独自のあまり海外の方には知られていないような慣習や作法に関連することであっても、たとえば括弧書きで補足を加えるなどの工夫や提案が非常に役立つことがあります。そういった細やかな配慮や提案は、機械翻訳には出来ないことのひとつであり、結果的に仕上がりの質に大きく差がでることになります。

製品・事業内容への理解

翻訳会社には各分野に精通したプロの翻訳者が在籍していますので、お客様の事業分野に詳しい翻訳者が対応することにより、原文の理解はもちろん、依頼主である企業の事業内容や製品・サービスに対する理解も含め訳文に反映させることができます。

また、原文に対する疑問・翻訳に対する提案など、単に翻訳するだけではなく成果物の品質を高めるために翻訳者や校正者を含め、翻訳に関わっているチームで仕上げますので、仕上がりに期待できるメリットがあります。

きめ細かなサービスへの期待

翻訳会社は独自の品質管理体制を設けていることが多いため、翻訳の品質を高めるための参考資料や用語集など、翻訳に必要なものを熟知しており、その活用方法も的確です。
翻訳会社は原稿を確認し、高品質な翻訳に仕上げるために必要なものを把握していますので、初めて翻訳会社に依頼する際にも安心して任せることができるでしょう。

改訂時や追加ページに対する正確な対応

自社の新しい製品やサービスがリリースされる際に、ホームページの内容が改訂されたりページが新たに追加されることがあります。そういった場合も、同じ翻訳会社に追加依頼をすることにより、内容を把握している同じ翻訳者や校正者で対応可能となりますので、よりスムーズに追加・改訂ページを仕上げることができます。新しく追加されたページもオリジナルページと同じ翻訳者が対応することにより、サイト全体を通して読みやすいという利点も大きいです。

翻訳会社にホームページ翻訳を依頼する際の注意点

ホームページ翻訳を翻訳会社に依頼するメリット

無料かつ手軽に翻訳できる機械翻訳もありますが、これだけでホームページを作成してしまうと信頼を落とすリスクがあるので、翻訳会社へ依頼するのが得策です。しかし、翻訳会社へ依頼する際にもいくつかの注意点がありますので、ここで紹介します。

まずは英語への翻訳から始めるのが良い

基本的に、翻訳は言語ごとに料金が発生しますので、多言語に翻訳するとそれだけ料金も加算されてしまいます。ビジネスの世界においては特に、世界の共通言語として英語が最も理解されている場合が多いので、予算の都合があるようでしたら、まずは英語への翻訳を依頼するのが良いでしょう。

全てのコンテンツを依頼する必要はない

和文英訳は文字単位で行われます。そのため、翻訳を依頼するページ、文字数が多ければ多いほど翻訳料金が高額になってしまいます。

自社のホームページを一度見直してみると、日本人向けで海外には特段発信する必要がないものもあるはずですので、翻訳対象のページを絞るのも一つの方法です。たとえば、採用ページや日本向けのみの製品ページなどが含まれている場合は、翻訳が必要なページのみに絞り、優先順位を考慮してから翻訳会社に依頼すると良いでしょう。

Webサーバーへのアップロードを意識

ホームページの翻訳は当然ながら、単純な文章の翻訳とは異なります。各社デザインにこだわりがあり、スタイルを崩したくないという希望もあるはずですので、翻訳会社の納品方法がどのようになっているかをチェックしておくことが重要です。

翻訳会社FUKUDAIでは、いただいたHTMLファイルをそのままの形で翻訳しますので、既存サイトのデザインをそのまま活用できます。ご依頼の翻訳言語に置き換わった状態のHTMLで納品可能ですので、その後の作業工程をスムーズに行っていただけるのも大きな強みです。

文化を意識したわかりやすい翻訳に

機械翻訳がニュアンスをうまく伝えきれないのは、文化を理解していないことも理由のひとつです。そして、これは翻訳会社にも言えることです。
外国語を理解していても、その国の文化や諸事情を知っていなければ本質を伝えきれません。依頼前に、必ず翻訳後にネイティブチェックを対応しているかを確認してください。

ホームページの翻訳のご依頼は、ぜひ翻訳会社FUKUDAIにお任せください。

以上、自社のホームページ翻訳が機械翻訳では不十分な上、翻訳会社もしっかりと吟味する必要があることを解説しました。グローバル化の波に乗り遅れないためにも、質の高い翻訳で自社や製品をアピールすることが求められます。

翻訳会社FUKUDAIでは、各専門分野で豊富な経験を持つプロフェッショナルな翻訳者が対応させていただきます。ネイティブ翻訳やネイティブチェックがなされていますので、原文の細かいニュアンスもしっかりと伝えることができます。

多言語サイトの翻訳は、ぜひ翻訳会社FUKUDAIにお問い合わせください。

翻訳会社FUKUDAIの翻訳実績・納入先

関連記事

多言語サイト制作で自社サービスを世界に!メリットと作り方の注意点
インバウンド対策のキモは多言語翻訳!その背景や実践時の注意点を解説

新着記事

「高品質・安く抑えたい・
スピード納品」
をお求めなら、
翻訳会社FUKUDAIに
お任せ下さい。