翻訳コラム
2024.04.23
和文英訳のコツと翻訳会社依頼の注意点を解説
和文英訳を自然で正確に仕上げるには、直訳を避け、日本語と英語の構造の違いを理解することが重要です。
和文英訳(日本語→英語翻訳)には特有のポイントがあり、これを押さえるだけで英文の質は大きく向上します。
本記事では、プロの視点から押さえるべき和文英訳のコツと、翻訳会社に依頼する前に知っておきたい注意点をわかりやすく解説します。
Index
和文英訳でまず意識したい基本ポイント
和文英訳は、日本語の文章を英単語に置き換える作業ではありません。
日本語と英語は文法構造や発想の仕方が大きく異なるため、原文の意味構造を正確に読み取り、英語として自然な形に再構成することが重要です。
特に、以下の点は和文英訳において多くの誤訳や不自然な表現を生む原因となりやすく、最初に意識しておきたい基本ポイントです。
日本語は主語が省略されやすい
日本語では、文脈から主語が明らかな場合、主語を省略する表現が一般的です。しかし、英語では原則として主語が必要であり、誰が行動しているのかを明確にしなければなりません。
和文英訳では、文脈を読み取りながら、適切な主語を補う意識が欠かせません。
英語は主語と動詞の関係(主述一致)が重要
英語では、主語によって動詞の形や時制が変化します。
日本語ではあまり意識されない主語と動詞の一致(主述一致)は、英訳の自然さや正確さに直結する重要な要素です。主語を明確にしたうえで、動詞の形が適切かどうかを必ず確認する必要があります。
慣用表現や文化的背景が翻訳に影響する
日本語特有の言い回しや曖昧な表現は、直訳すると英語では意味が通じない、あるいは不自然になることがあります。
和文英訳では、言葉そのものではなく「伝えたい意味」や「背景」を英語でどう表現するかを考えることが重要です。場合によっては、原文とは異なる表現に言い換える判断も求められます。
これらの基本ポイントを押さえるだけでも、和文英訳にありがちな誤訳や不自然な表現を大幅に減らすことができ、読み手にとって自然で伝わりやすい英文に近づけることができます。
和文英訳の5つのコツ:誤訳を避けるテクニック

和文英訳の際、自然な英文にしたいがどこかしっくりこない翻訳になっている、何となく不自然な英文になってしまうというのは往々にしてあるケースです。
日本語と英語では文法が異なり、文を作成する時の発想も全く異なります。
スムーズな英文にするためにも、和文英訳のポイントについて、ここで詳しくご紹介いたします。
名詞・代名詞を乱用しない
和文英訳では、日本語の感覚のまま名詞や代名詞を多用すると、不自然で読みにくい英文になりがちです。日本語と英語では、文を組み立てる際の考え方が大きく異なるため、英語に合った形へ置き換える意識が必要になります。
名詞ではなく動詞を使う
日本語では、漢語動詞に「する」を付けて名詞化すると、文章がすっきりすることがあります。
■例(日本語)
彼はサービスの改善を行った。
この文を日本語の構造のまま英訳すると、次のようになりがちです。
直訳に近い英語
He made an improvement to the service.
文法的には間違いではありませんが、名詞 improvement を使った回りくどい表現になっています。
英語では、名詞ではなく動詞を使った方が、より自然で簡潔です。
改善例
He improved the service.
このように、「名詞+する」の発想をそのまま持ち込まず、動詞で表現できないかを考えることが重要です。
主語は補うが、代名詞は使いすぎない
日本語では、文脈から分かる場合、主語を省略するのが一般的です。
■例(日本語)
会議で説明した結果、理解が深まった。
英語では主語を省略できないため、和文英訳では主語を補う必要があります。
不自然になりやすい例
It explained the issue and it helped them understand it.
主語を補おうとするあまり、it や them などの代名詞を多用すると、「何が」「誰が」を指しているのか分かりにくくなります。
改善例
The explanation at the meeting helped participants better understand the issue.
このように、必要な主語は補いつつも、代名詞に頼りすぎず、名詞を明確にすることで、誤解のない自然な英文になります。
文脈を的確に理解する
和文を英訳する際には、文脈を的確かつ正確に理解することが必要不可欠です。文脈には文章全体の意味や背景、話者の意図等様々なものが含まれます。特に会話文や小説等では、登場人物の感情や状況を考慮する必要があります。
文脈を理解するためには、前後の文や段落、さらには文章全体を注意深く読み取ることが大切です。
■例(日本語)
それはちょっと難しいですね。
直訳
That is a little difficult.
文法的には正しいものの、日本語ではこの表現が遠回しな断りとして使われることが多く、直訳では話者の意図が十分に伝わりません。
文脈を踏まえた訳例
I’m afraid that would be difficult.
このように、言葉そのものではなく文脈や話し手の意図を踏まえて表現を選ぶことが、自然で誤解のない和文英訳につながります。
適切な表現を選択する
日本語と英語では、表現方法や言い回しが異なる場合があります。日本語特有の表現や文化的な要素を英語へ適切に翻訳するためには、両方の言語や文化に精通していることが重要です。
他にも、慣用句やイディオム(文字から連想される意味とは異なる意味になる慣用句)等も適切な訳語を選ぶ上で考慮しなければなりません。直訳だけではなく、その言語で使われる一般的な表現や慣用句を活用することが求められます。
■例( 日本語)
彼はこのプロジェクトのキーパーソンだ。
直訳
He is a key person in this project.
改善例
He is a key player in this project.
動詞の時制を意識する
日本語ではあまり時制(過去・現在・未来の表現)があまり厳密に使われないことがありますが、英語では時制が重要です。文脈に応じて、適切な時制を使うことが重要となります。
過去の出来事や現在の状況、将来の予定等、文の内容によって使う時制が異なることに注意する必要があります。
■例(日本語)
現在、この問題について検討しています。
直訳
We consider this issue now.
改善例
We are currently reviewing this issue.
主語・述語の一致
英語では主語と述語が一致している必要がありますが、日本語では主語が明確でないことがあります。
主語と述語の一致に注意して翻訳することが大切です。主語が不明瞭な場合には、英語で主語を明示しないと、文章として成り立たないので注意しましょう。
■例(日本語)
売上が年々増加しています。
直訳
Is increasing year by year.
改善例
Sales are increasing year by year.
翻訳会社に依頼する際の注意点は?

せっかく翻訳会社に依頼するからには、正確かつわかりやすい、自然な翻訳文に仕上げて欲しいと思う方が大半でしょう。しかし、ただ翻訳会社に依頼すれば、確実な翻訳文が手に入るというものではありません。
ここでは、翻訳会社に依頼して「失敗してしまった…」とならないためにも、翻訳会社に依頼する際の注意点についてご紹介いたします。
原稿の雰囲気を正確に伝える
翻訳会社を決める前に、なぜ翻訳するのか、翻訳の意図や用途について、担当者としっかり打ち合わせをしておきましょう。きちんとした丁寧な文書として翻訳してもらいたいのか、親しみやすさを重視した文体で翻訳してもらいたいのか等、単なる直訳ではなく「意訳」を表現してもらえるようにするのが大切です。
「どんな人が読むのか」を伝える
日本語の文章でも、読み手の年齢や知識に応じて使用する漢字を変える、文章表現を変えるといったことは当たり前に行われています。
そのため、文章を翻訳する場合でも、読む人の年齢や知識、専門性といった属性に合わせて翻訳スタイルを変更する必要があります。
事前の打ち合わせで、読み手についての情報を翻訳業者と共有しておくと同時に、翻訳業者の翻訳サンプルを確認して、ニーズとの適合性も確かめておくと安心です。
その際、担当者が依頼者の要望へ寄り添ってくれるかどうかも重要なポイントとなります。
和英対訳表などの資料を提出
下記の資料は翻訳者が依頼した翻訳文の内容を理解する際に役立ちます。
正確な翻訳を行うためにも、できるだけ提出するようにしましょう。
【和英対訳表】
専門用語や使用を希望する単語リスト等
【英文の参考資料】
翻訳対象の原稿に関連した、既に発表されている論文や学術文、図表等
翻訳会社の得意分野を確認する
対応可能な言語の種類はもちろん、翻訳会社によって得意とする分野や対応可能な業界も様々です。また、所属している翻訳者ごとに適性が分かれているため、正しく翻訳依頼を行うためには、事前に翻訳会社の得意分野や適性を把握しておかないとミスマッチになってしまいます。
翻訳会社の対応可能な分野を問い合わせるだけではなく、実際の取引実績等も合わせて確認するようにしておくと安心できます。
レスポンスの速さを確認する
お客様へのヒアリングを重視し、連絡や質問に関するレスポンスが早い会社は信頼できます。
レスポンスの速さは、顧客満足度や信頼度に直結します。迅速に対応することで、顧客の不安や不満を解消し、信頼関係を築くことができます。逆に、レスポンスが遅いということは、翻訳結果等の不具合が生じた場合、修正対応までに時間がかかる恐れがあります。
また、問い合わせメールへのレスポンスの遅い会社は、既に既存の仕事で手一杯で、新規問い合わせに対応する余裕がない可能性もあり、納期の遅れが懸念されます。
このように、問い合わせ段階での対応の仕方も、翻訳会社選びにおいて重要な指標となります。
料金体系をチェックする
翻訳料金は、一般的に文字数または単語数を基準にして決められます。この単価は、翻訳の専門性や訳文の仕上がりレベルにより異なる場合があります。単純に和文英訳をするだけの翻訳と、特定分野の専門知識を総動員して翻訳するのとでは、労力や必要とされる技術・知識レベルが変わってきます。
また、翻訳後の文章を格調高くしっかりした文章にしたい場合、翻訳者が翻訳技術に加えて文学的センスも備えている必要があり、このような知識や技術を上乗せされる場合には、価格が高くなる傾向にあります。
しっかりと依頼する予定の翻訳会社の料金体系をチェックし、依頼したい仕上がりレベルで見積もりを取ってもらうと、納得のいく翻訳となります。
翻訳会社FUKUDAIの英語翻訳料金
和文英訳に関するよくある質問
ここでは、和文英訳でよくある質問をご紹介します。
和文英訳で特に間違いやすいポイントは何ですか?
主語の補い忘れ、時制の誤り、直訳による不自然な表現がよくあるミスです。文脈を読み取り、英語として自然かどうかを常に確認することが重要です。
専門用語や業界特有の表現は対応してもらえますか?
はい、分野別の専門知識を持つ翻訳者が対応しています。ご依頼時に業界や用途をお知らせいただければ、適切な専門用語や表現を選定いたします。
和文英訳の品質はどのようにチェックされていますか?
翻訳者による翻訳後、社内外のネイティブチェッカーによる確認や、専門スタッフによる校正・レビュー工程を設けています。原文の意図が正確に反映されているか、文法や表現に不自然さがないかを多角的にチェックし、必要に応じて修正を行います。
翻訳会社FUKUDAIは「翻訳のエキスパート」だからできる高品質な翻訳をお約束します!

弊社FUKUDAIでは、ネイティブの翻訳者と校正・校閲者から編成された翻訳チームが、翻訳文書の利用目的や仕上げの希望に応じて、各用途・各分野の専門翻訳者が対応します。
また、多岐に渡る分野での豊富な実績とノウハウを持ち、お客様のご希望に添った最適な翻訳を提供させていただきます。
英語を中心に他の言語への多言語翻訳も取り扱い、国内外の翻訳者ネットワーク体制により、コストパフォーマンスに優れた多言語翻訳サービスをお届けします。
「翻訳のエキスパート」だからできることがあります!ぜひ翻訳会社FUKUDAIにご依頼下さい。
関連記事
英文和訳が上達する方法は?翻訳会社に依頼するメリットも解説
和英翻訳でよくつまずく、英語にしにくい日本語表現
英和翻訳で自然な訳文に仕上げるための7つのポイント
英語と日本語の違いとは?翻訳表現から見る
監修者

翻訳会社FUKUDAI 代表取締役
鈴木 宏基











