Webサイト・ホームページの
英語翻訳(和訳・英訳)サービス
英語圏のユーザーが読んで自然に理解でき、行動につながる英文が必要。
そのご要望に、英語SEOに精通した英語ネイティブ翻訳チームがお応えします。
- 対応言語 expand_more
- 取扱分野 expand_more
- 対応ドキュメント expand_more
- 翻訳料金 expand_more
- 翻訳体制 expand_more
- お客様の声 expand_more
英語圏ユーザーのUX(ユーザー体験)・英語SEO・CTA(行動喚起)の文体——
これらを理解しないまま日本語サイトを直訳しても、
英語圏でのコンバージョン(問い合わせ・購買・応募)にはつながりません。
FUKUDAIでは、英語圏のWebコンテンツ制作経験を持つ英語ネイティブ翻訳者が担当し、
英語SEOキーワードの選定・自然な英文での組み込み・CMS対応まで含めた英語圏で機能するWebサイト翻訳をご提供します。
FUKUDAIが選ばれる3つの理由
理由1|英語SEOを意識したWebコンテンツ翻訳
英語圏でのGoogle検索流入を増やすため、英語キーワードを自然な形で英訳文に組み込む英語SEOコンテンツ翻訳に対応。
メタタイトル・メタディスクリプション・alt属性の英語翻訳も一括で対応します。
理由2|英語ネイティブによるUX・CTA最適化
英語圏ユーザーが直感的に理解できるナビゲーション・ボタンテキスト・CTAコピー(Contact Us / Get a Free Quote 等)の英語表現を最適化。
英語ネイティブの視点で「行動につながる英文サイト」に仕上げます。
理由3|WordPress・Shopify等のCMS対応・HTML書き出し対応
WordPress・Shopify・その他CMSでの英語コンテンツ入稿作業にも対応。
HTMLタグを保持したままの翻訳・ファイル書き出しも可能で、開発者への引き渡しをスムーズにします。
対応言語
「英語から日本語(英日翻訳)、日本語から英語(日英翻訳)」への翻訳はもちろん、「英語から各言語、各言語から英語」への翻訳など、様々な言語の組み合わせに対応しております。下記以外の言語ペアでの翻訳も承っておりますので、お気軽にお問い合わせください。
-
英語
-
日本語
-
中国語
-
韓国語
-
台湾語
(中文繁体字) -
東南アジア言語
-
欧州言語
- 【東南アジア言語】ベトナム語、インドネシア語、タイ語、マレー語など
- 【欧州言語】ポルトガル語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、イタリア語など
Webサイト・ホームページ翻訳サービス 取扱分野
WWebサイト・ホームページ翻訳の分野や用途で幅広く対応しております。ご要望やご相談がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
- Webサイト・ホームページ
- 企業コーポレートサイト、製品・サービスの紹介ページ、カスタマーサポートページ、利用規約・プライバシーポリシー、キャリア・採用情報ページ、お問い合わせページ、ケーススタディや顧客インタビュー、ブログ記事、SNSなど
Webサイト・ホームページ関連で
英語翻訳が必要になるシーン
シーン①|コーポレートサイトの英語版立ち上げ
海外取引先・外国人投資家・グローバル採用を視野に、日本語コーポレートサイトの英語版を新規に立ち上げるケース。
英語SEOと英語UXを意識したサイト全体の英語翻訳が必要です。
シーン②|ECサイト・商品ページの英語化
海外向けECサイトに商品説明・ページを英語化するケース。
英語圏消費者に響く商品訴求文・CVRを高めるCTAコピーの英訳が重要です。
シーン③|採用サイト・求人情報の英語化(グローバル採用)
外国人人材・海外人材の採用のため、求人票・採用メッセージ・社員インタビューを英語化するケース。
英語圏の求職者に伝わる職場の魅力を英文で表現します。
シーン④|英語ブログ・オウンドメディアのコンテンツ翻訳
英語圏向けのオウンドメディア・ブログを運営するため、日本語記事を英語SEOキーワードを組み込みながら英訳するケース。
翻訳料金
Webサイト・ホームページ翻訳料金(目安)
料金の目安
以下の料金は目安です。専門性、難易度、原稿量、品質レベルなどのその他の諸条件により、料金は変動いたします。
| 元言語 | 翻訳言語 | 原文100文字あたりの単価 |
|---|---|---|
| 日本語 | 英語 | 1,000円~ |
| 英語 | 日本語 | 1,100円~ |
- 最低受注料金は20,000円~を申し受けます。
なお、定期依頼をご希望の場合は、別途検討させていただきますので、お気軽にお問い合わせください。 - 初回割引や大口割引など、様々な特典を提供しています。詳細は「3大割引キャンペーン」でご確認ください。
- 原稿情報の秘密保持、無料トライアル、およびお見積もりから納品までの流れは、「ご利用案内」で詳しくご覧いただけます。
- DTP、レイアウト編集、テープ起こし、字幕作成にも対応しています。ご希望の場合は、お問い合わせください。
- 他言語の翻訳に関しても、どうぞお気軽にご相談ください。
※横スクロールでご覧ください。
納品日数の目安
| 文字数/納品スピード |
通常
|
お急ぎ
|
|---|---|---|
| 1〜1,000文字 | 3日~ | 2日~ |
| 1,001〜3,000文字 | 4日~ | 3日~ |
| 3,001〜10,000文字 | 5日~ | 4日~ |
| 10,001文字~ | 2,000文字/日 | 3,000文字/日 |
- 納品日数は、言語ペア、分量、難易度、および原稿形式によって異なります。
上記の納品日数は、1名の翻訳者が対応する場合の目安です。お急ぎの場合は、複数の翻訳者で分担し通常の納期よりも短縮して納品することが可能です。
詳細は、お気軽にお問い合わせください。
※横スクロールでご覧ください。
Webサイト・ホームページの翻訳体制
英語ネイティブ翻訳者と法務専門家の
ダブルチェック体制
FUKUDAIには、実務経験豊富なプロ翻訳者と海外留学経験のある博士・修士号保持者が多数在籍しています。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが品質を厳格に管理し、校正・校閲の二段階チェックで品質保証を徹底しています。
Webサイト・ホームページ 翻訳エキスパートが集結
300人以上の翻訳者の中から、お客様の案件に最適な担当者を選定しています。
FUKUDAIには、実務経験豊富なプロ翻訳者と海外留学経験のある博士・修士号保持者が多数在籍しています。 経験豊富なプロジェクトマネージャーが品質を厳格に管理し、校正・校閲の二段階チェックで品質保証を徹底しています。
翻訳者紹介
-
翻訳者Aアメリカ人男性 日本語→英語 専門分野:広報、観光、ビジネス全般
日本在住30年間、アメリカの一流大学卒、日本語能力試験1級。卓越した日本語読解力と英語の表現力を活かし、公文書や契約書等のフォーマルな文章から、観光パンフレット、ホームページといったクリエイティブな文書まで幅広く対応。難解な日本語でも入念にリサーチし、裏付けを取りながら翻訳を行う丁寧な姿勢に定評あり。
-
翻訳者B中国人女性 日本語→中国語 専門分野:Webサイト、広報・マーケティング
日本在住の中国人ネイティブで、日本での留学や大手企業での実務経験を持つ。日中翻訳者として10年以上の経験を有し、化粧品のプレスリリース、カタログ、提案書の翻訳を中心に活動。日本語のニュアンスを正しく伝えながら、中国語として自然で美しい訳文に仕上げる。
-
翻訳者C韓国人女性 日本語→韓国語 専門分野:広報・マーケティング、観光、文化・芸能・スポーツ
大学で日本語学を専攻。翻訳の経験は12年間。韓国の地方市役所や日本のテレビ局で勤務経験があり、日本語の翻訳・通訳を担当。マーケティング資料、芸術や文化関連の資料、芸能記事、観光文書などの翻訳実績多数。正確で高品質な翻訳だけでなく、読みやすさにも定評あり。
-
翻訳者D台湾人女性 言語:日本語→台湾繁体字 専門分野:Webサイト、文芸、法務、会計、ビジネス全般
日本での留学経験や日系企業での実務経験を持つ。観光、マーケティング、金融、経済、保険、文芸、ビジネス全般にわたる多岐に渡る翻訳実績があり。正確で高品質な翻訳だけでなく、読みやすさにも定評あり。
Webサイト・ホームページ関連の英語翻訳でよくある
「誤訳・直訳ミス」事例集
| 日本語原文 | NG訳(直訳) | FUKUDAI推奨訳 | 理由 |
|---|---|---|---|
| お問い合わせはこちら | Inquiries Here / Click Here for Inquiries(直訳) | Contact Us / Get in Touch / Send Us a Message | 英語圏のWeb標準CTAは Contact Us または Get in Touch。日本語の「はこちら」は不自然 |
| 詳しくはこちら | For Details, Click Here(直訳) | Learn More / Find Out More / See Details | 英語圏のWebでは Learn More が標準的なCTA。直訳は冗長でクリック率が低下する |
| 会社概要 | Company Overview / Company Summary(直訳) | About Us / About [Company Name] | 英語圏のWebサイトでは About Us がナビゲーションの標準表現 |
| 採用情報 | Recruitment Information(直訳) | Careers / Join Our Team / Work With Us | 英語圏のWebでは Careers または Join Our Team が標準ナビゲーション表現 |
| 個人情報保護方針 | Personal Information Protection Policy(直訳) | Privacy Policy | 英語圏では Privacy Policy が国際標準。長い直訳は不自然でSEOにも不利 |
Webサイト・ホームページ翻訳 お客様の声
お客様からいただいた感想や評価を励みに、お客様に寄り添う対応を心がけています。
-
製品情報の正確な英訳で海外ユーザーからの信頼が向上
広島県 製造メーカー様
英語圏向けにWebサイトを刷新する際、技術的な説明文の翻訳を依頼しました。専門用語の扱いも的確で、製品仕様を正確に伝える英文に仕上げていただきました。検索を意識した自然な表現もあり、海外のお客様からの反応が確実に変わりました。
-
多言語対応で訪日観光客に訴求、施設紹介ページの表現も親しみやすく
山梨県 テーマパーク様
外国人観光客向けにWebサイトを多言語化する中で、英語・中国語簡体字/繁体字・韓国語の翻訳をお願いしました。施設紹介や利用案内など、やさしい表現に言い換えながらも内容を正確に伝えていただき、親しみのある読みやすい文章に。海外のお客様の満足度向上に繋がっています。
-
専門性の高い技術文書にも対応、Webコンテンツの整合性が向上しました
沖縄県 IT企業様
ソフトウェア製品の紹介ページの翻訳を依頼。技術解説や導入事例など、専門的な内容にも関わらず分かりやすく正確に訳していただきました。社内で管理していた用語集とも照合いただき、Web全体の言葉遣いが統一されて非常に助かりました。
Webサイト・ホームページ翻訳に関するよくあるご質問
-
はい。WordPress・Shopify等のCMSへの英語コンテンツ入稿作業にも対応しています。
HTMLタグを保持したままの翻訳・ファイル書き出しも可能です。
-
はい。英語圏でのGoogle検索流入を意識した英語SEOコンテンツ翻訳に対応しています。
メタタイトル・メタディスクリプション・alt属性の英訳も一括で対応します。
-
はい。ECサイトの商品説明・特長・利用規約・特定商取引法表示の英訳に対応しています。
英語圏消費者に響くコピーに仕上げます。
-
はい。英語圏の法的文書として適切な表現で翻訳します。
GDPR等の海外規制への対応も考慮した英訳が可能です。
-
多言語対応はWebサイト・ホームページ翻訳(多言語)ページをご覧ください。
本ページは英語翻訳(日英・英日)特化のサービスページです。
英語翻訳に関するHOW TO
-
和文英訳のコツと翻訳会社依頼の注意点を解説
和文英訳のコツと翻訳会社依頼の注意点を解説
和文英訳を自然で正確に仕上げるには、直訳を避け、日本語と英語の構造の違いを理解することが重要です。 和文英訳(日本語→英語翻訳)には特有のポイントがあり、これを押さえるだけで英文の質は大きく向上します。 本記事では、プロの視点から押さえるべき和文英訳のコツと、翻訳会社に依頼する前に知っておきたい注意点をわかりやすく…
詳しくはこちら -
英語翻訳の料金相場を徹底解説!翻訳費用の算出方法と翻訳業者の選び方
英語翻訳の料金相場を徹底解説!翻訳費用の算出方法と翻訳業者の選び方
ビジネス文書やマニュアルを翻訳して欲しい、ホームページを英語化したいなど、様々なシーンで「翻訳」は使われます。高品質かつ正確な翻訳のために、翻訳会社への依頼を検討されている方も多いでしょう。 しかし、実際に依頼するとなると「費用」や「品質」面が気になってしまうのではないでしょうか。 そこで、今回は英語翻訳の料金相場…
詳しくはこちら -
英語翻訳の重要性と、おすすめの翻訳会社について
英語翻訳の重要性と、おすすめの翻訳会社について
近年のグローバル化により、英語翻訳は非常に重要な位置づけとなってきています。今回は英語翻訳を機械翻訳を使用した場合と、翻訳会社に依頼した場合の違いや、翻訳会社の選び方についてご紹介していきます。
詳しくはこちら
