マニュアル・技術文書の
英語翻訳(英訳・和訳)サービス
海外ユーザーが安全に製品を使えるよう、正確でわかりやすい英文が必要。
そのご要望に、技術分野専門の英語翻訳チームとDTP担当がお応えします。
- 対応言語 expand_more
- 取扱分野 expand_more
- 対応ドキュメント expand_more
- 翻訳料金 expand_more
- 翻訳体制 expand_more
- お客様の声 expand_more
海外ユーザーが実際に操作・作業できるよう、英語圏の技術文書表現・IEC/ISO等の国際規格表記ルール・製品カテゴリ固有の業界用語を踏まえた英文が求められます。
FUKUDAIでは、工業・IT・医療機器などの分野経験を持つ技術翻訳者と英語ネイティブのテクニカルチェッカーが連携し、輸出対応・海外規制当局提出にも通用する英語マニュアル翻訳をご提供します。
FUKUDAIが選ばれる3つの理由
理由1|工業・IT・医療機器の分野経験を持つ英語技術翻訳者
半導体エンジニア出身・ソフトウェア開発経験者・医療機器メーカー出身など、専門知識を持つ翻訳者が担当。製品の仕組みを理解した上で英語圏のユーザーに伝わる自然な英文マニュアルに仕上げます。
理由2|英語圏の技術文書規格・IFUフォーマットへの対応
IEC 82079(取扱説明書の国際規格)や、医療機器のIFU(Instructions for Use)フォーマット、CE・FDA等の海外規制当局が要求するマニュアル表記に準拠した英訳が可能です。
理由3|翻訳+DTPの一括対応で英語マニュアルをそのまま使用可能に
翻訳後の英語テキストをInDesign・Word・PDF等の元レイアウトにそのまま流し込むDTP作業も一括対応。
翻訳とレイアウト調整をワンストップで依頼でき、納期短縮とコスト削減を実現します。
対応言語
「英語から日本語(英日翻訳)、日本語から英語(日英翻訳)」への翻訳はもちろん、「英語から各言語、各言語から英語」への翻訳など、様々な言語の組み合わせに対応しております。下記以外の言語ペアでの翻訳も承っておりますので、お気軽にお問い合わせください。
-
英語
-
日本語
-
中国語
-
韓国語
-
台湾語
(中文繁体字) -
東南アジア言語
-
欧州言語
- 【東南アジア言語】ベトナム語、インドネシア語、タイ語、マレー語など
- 【欧州言語】ポルトガル語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、イタリア語など
マニュアル・技術文書翻訳サービス 取扱分野
マニュアル・技術文書翻訳の分野や用途で幅広く対応しております。ご要望やご相談がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
- 各種契約書
- 売買・サービス・ライセンス・業務委託・代理店・NDA・雇用契約書の英訳
- 取扱説明書(IFU)
- 工業機器・家電・医療機器・ITソフトウェアの取扱説明書の英訳
- 操作マニュアル・設定ガイド
- 機械操作手順・ソフトウェア設定ガイド・システム運用マニュアルの英訳
- 技術仕様書・設計書
- 製品仕様書・設計文書・技術基準書・試験報告書の英訳
- サービスマニュアル・
メンテナンスガイド - 点検・修理・保守作業手順書の英訳
- 安全注意事項・警告ラベル
- ANSI・ISO規格に準拠した安全警告・注意表示の英訳
- CAD図面内テキスト
- 図面中の日本語テキストの英訳と図面編集(DTP込み)
マニュアル・技術文書関連で
英語翻訳が必要になるシーン
シーン①|製品の海外展開・輸出対応
日本国内向けの取扱説明書を英語化して海外市場に輸出するケース。
CE・UL・FCC等の認証要件や、IEC 82079等の国際規格への準拠が求められます。
シーン②|海外拠点・工場向けの操作マニュアル英語化
海外生産拠点・工場の現地スタッフ向けに、日本語の操作・作業マニュアルを英語に翻訳するケース。
シーン③|FDA・CE等の規制当局へのマニュアル提出
医療機器・電気機器の海外承認申請において、取扱説明書(IFU)を英語で規制当局に提出するケース。
シーン④|外資系企業からの英文マニュアルの和訳
海外メーカーから入手した英文マニュアルを日本語に翻訳し、国内ユーザー・現場担当者向けに提供するケース。
マニュアル・技術文書翻訳サービス 対応ドキュメント
-
マニュアル製造業、IT・情報通信、健康・美容、輸入機械設備等、各業界向けのマニュアル・技術文書の翻訳
-
取扱説明書産業機械、農業機械、医療機器、家電製品、美容製品、スポーツ機器等取扱説明書・技術文書の翻訳
-
ユーザーガイド電子機器、医療機器、工業用ロボット、フィットネス機器、美容機器等のユーザーガイド翻訳
-
工程作業手順書製造業、自動車、化学・製薬、食品加工、IT・テクノロジー、医療機器等の工程作業手順書翻訳
-
製品仕様書家電製品、化学・製薬、建築・インテリア、玩具・ゲーム製品、レジャー用品等の製品仕様書翻訳
-
MSDS(安全データーシート)化学、製薬、石油・ガス、製造業、塗料、農業、自動車、建設業、美容、輸送等のMSDS翻訳
翻訳料金
マニュアル・技術文書翻訳料金(目安)
料金の目安
以下の料金は目安です。専門性、難易度、原稿量、品質レベルなどのその他の諸条件により、料金は変動いたします。
| 元言語 | 翻訳言語 | 原文100文字あたりの単価 |
|---|---|---|
| 日本語 | 英語 | 1,000円~ |
| 英語 | 日本語 | 1,100円~ |
- 最低受注料金は20,000円~を申し受けます。
なお、定期依頼をご希望の場合は、別途検討させていただきますので、お気軽にお問い合わせください。 - 初回割引や大口割引など、様々な特典を提供しています。詳細は「3大割引キャンペーン」でご確認ください。
- 原稿情報の秘密保持、無料トライアル、およびお見積もりから納品までの流れは、「ご利用案内」で詳しくご覧いただけます。
- DTP、レイアウト編集、テープ起こし、字幕作成にも対応しています。ご希望の場合は、お問い合わせください。
- 他言語の翻訳に関しても、どうぞお気軽にご相談ください。
※横スクロールでご覧ください。
納品日数の目安
| 文字数/納品スピード |
通常
|
お急ぎ
|
|---|---|---|
| 1〜1,000文字 | 3日~ | 2日~ |
| 1,001〜3,000文字 | 4日~ | 3日~ |
| 3,001〜10,000文字 | 5日~ | 4日~ |
| 10,001文字~ | 2,000文字/日 | 3,000文字/日 |
- 納品日数は、言語ペア、分量、難易度、および原稿形式によって異なります。
上記の納品日数は、1名の翻訳者が対応する場合の目安です。お急ぎの場合は、複数の翻訳者で分担し通常の納期よりも短縮して納品することが可能です。
詳細は、お気軽にお問い合わせください。
※横スクロールでご覧ください。
マニュアル・技術文書の翻訳体制
英語ネイティブ翻訳者と法務専門家の
ダブルチェック体制
FUKUDAIには、実務経験豊富なプロ翻訳者と海外留学経験のある博士・修士号保持者が多数在籍しています。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが品質を厳格に管理し、校正・校閲の二段階チェックで品質保証を徹底しています。
マニュアル・技術文書 翻訳エキスパートが集結
300人以上の翻訳者の中から、お客様の案件に最適な担当者を選定しています。
翻訳会社FUKUDAIには、厳しい選考基準をクリアした翻訳者が在籍・登録しています。いずれも、修士や博士号を持つ翻訳歴10年以上の専門家です。いずれも、特定の分野における実務経験や専門知識があり、高度な翻訳技術とノウハウを兼ね備えています。その中から、一部の方々をご紹介します。
翻訳者紹介
-
翻訳者Aアメリカ人男性 日本語→英語 専門分野:マニュアル、IT情報通信、工業製造
大学理工学部卒。技術系の日英翻訳に約20年従事。半導体、産業機械、電気機器、精密機械、ロボット、コンピューター、IT全般の技術翻訳を中心に従事。
-
翻訳者B日本人男性 英語→日本語 専門分野:マニュアル、IT情報通信、論文
20数年電機20数年電機メーカーでの勤務経験を持ち、豊富な現場経験が強み。システム管理者としても長い職務経験があり、ITに関する専門知識が豊富。現在はマニュアル・取扱説明書、仕様書、技術論文、ITローカライズなどの翻訳に従事。
法務関連の英語翻訳でよくある
「誤訳・直訳ミス」事例集
| 日本語原文 | NG訳(直訳) | FUKUDAI推奨訳 | 理由 |
|---|---|---|---|
| 取扱説明書 | Operation Manual / Instruction Manual(文脈で変わる) | Instructions for Use (IFU) / User Manual / Operator's Manual | 規制文書ではIFU、一般製品ではUser ManualまたはOperator's Manualが英語圏で標準 |
| 注意 | Attention / Caution(混用されやすい) | CAUTION(軽度の危険) / WARNING(中程度) / DANGER(重大) | ANSI Z535規格では危険度に応じてCAUTION・WARNING・DANGERを厳密に使い分ける |
| 点検 | Inspection / Check(文脈で変わる) | Inspection / Maintenance Check / Periodic Inspection | 保守作業ではMaintenance、定期点検ではPeriodic Inspectionが適切 |
| 仕様 | Specification(単複に注意) | Specifications(複数形が標準) | 技術文書では Specifications(複数形)が英語圏の標準。単数形だと不自然に見える |
| 異常 | Abnormality(直訳) | Error / Fault / Malfunction / Anomaly | 電気・機械系ではFaultまたはMalfunction、ITではErrorが業界標準用語 |
マニュアル・技術文書翻訳に関するよくあるご質問
-
はい。InDesign・Word・PowerPoint・PDFなど各種形式のDTP作業も一括対応しています。
英語テキストを元レイアウトに流し込む作業もお任せください。
-
はい。CAD図面内テキストの英訳と図面編集(DTP)をセットで対応しています。
-
はい。国際規格・規制当局の要件に準拠したマニュアル英訳の実績があります。
安全表示・警告ラベルのANSI規格対応も可能です。
-
はい。複数翻訳者での並行対応と用語集管理を組み合わせ、大量ページも一貫した品質・用語で対応します。
-
多言語対応はマニュアル・技術文書翻訳(多言語)ページをご覧ください。本ページは英語翻訳(日英・英日)特化のサービスページです。
英語翻訳に関するHOW TO
-
和文英訳のコツと翻訳会社依頼の注意点を解説
和文英訳のコツと翻訳会社依頼の注意点を解説
和文英訳を自然で正確に仕上げるには、直訳を避け、日本語と英語の構造の違いを理解することが重要です。 和文英訳(日本語→英語翻訳)には特有のポイントがあり、これを押さえるだけで英文の質は大きく向上します。 本記事では、プロの視点から押さえるべき和文英訳のコツと、翻訳会社に依頼する前に知っておきたい注意点をわかりやすく…
詳しくはこちら -
英語翻訳の料金相場を徹底解説!翻訳費用の算出方法と翻訳業者の選び方
英語翻訳の料金相場を徹底解説!翻訳費用の算出方法と翻訳業者の選び方
ビジネス文書やマニュアルを翻訳して欲しい、ホームページを英語化したいなど、様々なシーンで「翻訳」は使われます。高品質かつ正確な翻訳のために、翻訳会社への依頼を検討されている方も多いでしょう。 しかし、実際に依頼するとなると「費用」や「品質」面が気になってしまうのではないでしょうか。 そこで、今回は英語翻訳の料金相場…
詳しくはこちら -
英語翻訳の重要性と、おすすめの翻訳会社について
英語翻訳の重要性と、おすすめの翻訳会社について
近年のグローバル化により、英語翻訳は非常に重要な位置づけとなってきています。今回は英語翻訳を機械翻訳を使用した場合と、翻訳会社に依頼した場合の違いや、翻訳会社の選び方についてご紹介していきます。
詳しくはこちら
