法律・法務・契約書の
英語翻訳(英訳・和訳)サービス
英米法と日本法の違いを理解した「法的に有効な英文」が必要。
そのご要望に、英語専門の法務翻訳チームがお応えします。
- 対応言語 expand_more
- 取扱分野 expand_more
- 対応ドキュメント expand_more
- 翻訳料金 expand_more
- 翻訳体制 expand_more
- お客様の声 expand_more
英語圏の契約慣行・コモンロー(英米法)と日本の民法・商法の違いを把握しなければ、「英語になっている」だけで法的効力や意図が正しく伝わらないリスクがあります。
FUKUDAIでは、法務部門・法律事務所での実務経験を持つ翻訳者と英語ネイティブのリーガルチェッカーが連携し、海外取引先・弁護士・裁判所に提出できる水準の英文法務翻訳をご提供します。
FUKUDAIが選ばれる3つの理由
理由1|英米法・日本法両方に精通した英語専門法務翻訳チーム
パラリーガル経験者・法務部門出身の英語翻訳者が担当。
「善意」「不可抗力」「連帯保証」など日本法特有の概念を、英語圏の対応概念・実務慣行に照らして正確に英訳します。
理由2|バックトランスレーションで法的ニュアンスのズレをゼロに
重要な契約書は英訳後に日本語へ再翻訳(バックトランスレーション)を行い、原文との意味のズレがないか多角的に検証。
英語ネイティブによるネイティブチェックと組み合わせ、最高水準の品質を保証します。
理由3|ISMS準拠のセキュリティ体制でM&A・機密文書も安心
M&Aデューデリジェンス資料・未締結の契約書ドラフトなど、機密性の高い法務文書も全翻訳者NDA締結済み・ISMS準拠環境で管理。
翻訳証明書(Certificate of Translation)の発行も対応します。
対応言語
「英語から日本語(英日翻訳)、日本語から英語(日英翻訳)」への翻訳はもちろん、「英語から各言語、各言語から英語」への翻訳など、様々な言語の組み合わせに対応しております。下記以外の言語ペアでの翻訳も承っておりますので、お気軽にお問い合わせください。
-
英語
-
日本語
-
中国語
-
韓国語
-
台湾語
(中文繁体字) -
東南アジア言語
-
欧州言語
- 【東南アジア言語】ベトナム語、インドネシア語、タイ語、マレー語など
- 【欧州言語】ポルトガル語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、イタリア語など
法律・法務・契約書翻訳 取扱分野
法律・法務関連の契約書/文書翻訳の分野や用途で幅広く対応しております。ご要望やご相談がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
- 各種契約書
- 売買・サービス・ライセンス・業務委託・代理店・NDA・雇用契約書の英訳
- M&A関連文書
- デューデリジェンス資料・株式譲渡契約書・合併契約書の英訳
- 裁判・訴訟資料
- 訴状・判決文・宣誓供述書・陳述書・答弁書の英訳
- 利用規約・プライバシーポリシー
- オンラインサービス・EコマースのTos・個人情報保護方針の英訳
- 外国法規・行政文書
- 海外の法律・規則・行政機関発行の許可証・ライセンスの英訳
- 覚書(MOU)・合意書
- 業務提携・共同開発の英文MOUおよびLetter of Intentの英訳
法律・法務・契約書関連で
英語翻訳が必要になるシーン
シーン①|海外取引先との英文契約締結
海外企業とのライセンス契約・業務提携契約・売買契約を英語で締結する際、日本語ドラフトを英訳または英文ドラフトを和訳で確認するケース。
シーン②|M&A・クロスボーダー取引
海外企業の買収・合弁でデューデリジェンス資料や契約書を英語で作成・確認する必要があるケース。
シーン③|海外訴訟・国際仲裁対応
海外での訴訟や国際仲裁において、証拠書類・陳述書・判決文の英語翻訳が必要なケース。翻訳証明書付きでの提出に対応。
シーン④|グローバルサービスの利用規約・プライバシーポリシー英文化
海外展開するサービスの利用規約・プライバシーポリシーを英語で作成・またはレビュー用に和訳するケース。GDPR等の海外規制への対応も考慮。
法律・法務・契約書翻訳サービス 対応ドキュメント
-
各種契約書物品・サービス売買、ライセンス・役務、業務提携・委託、販売代理店、不動産等契約文書の翻訳。
-
秘密保持契約書(NDA)秘密保持誓約書や機密保持契約書、機密保持誓約書、NDA誓約書等の翻訳も含む。
-
裁判資料訴状、判決文、答弁書、証拠説明、宣誓供述書、陳述書、起訴状、申立書判例等の翻訳を含む。
-
利用規約電子商取引、アプリ販売、オンラインサービス、金融サービス、オンライン学習、旅行業等に対応。
-
個人情報保護ポリシーEコマース、ヘルスケア、オンライン学習、IT・テクノロジー、コンサルティング等に対応。
-
外国法規・法律海外の法律、規則、条例、政府発行の許可証、ライセンス、規制文書等の翻訳。
翻訳料金
法律・法務・契約書翻訳料金(目安)
料金の目安
以下の料金は目安です。専門性、難易度、原稿量、品質レベルなどのその他の諸条件により、料金は変動いたします。
| 元言語 | 翻訳言語 | 原文100文字あたりの単価 |
|---|---|---|
| 日本語 | 英語 | 1,000円~ |
| 英語 | 日本語 | 1,100円~ |
- 最低受注料金は20,000円~を申し受けます。
なお、定期依頼をご希望の場合は、別途検討させていただきますので、お気軽にお問い合わせください。 - 初回割引や大口割引など、様々な特典を提供しています。詳細は「3大割引キャンペーン」でご確認ください。
- 原稿情報の秘密保持、無料トライアル、およびお見積もりから納品までの流れは、「ご利用案内」で詳しくご覧いただけます。
- DTP、レイアウト編集、テープ起こし、字幕作成にも対応しています。ご希望の場合は、お問い合わせください。
- 他言語の翻訳に関しても、どうぞお気軽にご相談ください。
※横スクロールでご覧ください。
納品日数の目安
| 文字数/納品スピード |
通常
|
お急ぎ
|
|---|---|---|
| 1〜1,000文字 | 3日~ | 2日~ |
| 1,001〜3,000文字 | 4日~ | 3日~ |
| 3,001〜10,000文字 | 5日~ | 4日~ |
| 10,001文字~ | 2,000文字/日 | 3,000文字/日 |
- 納品日数は、言語ペア、分量、難易度、および原稿形式によって異なります。
上記の納品日数は、1名の翻訳者が対応する場合の目安です。お急ぎの場合は、複数の翻訳者で分担し通常の納期よりも短縮して納品することが可能です。
詳細は、お気軽にお問い合わせください。
※横スクロールでご覧ください。
法律・法務・契約書の翻訳体制
英語ネイティブ翻訳者と法務専門家の
ダブルチェック体制
FUKUDAIには、実務経験豊富なプロ翻訳者と海外留学経験のある博士・修士号保持者が多数在籍しています。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが品質を厳格に管理し、校正・校閲の二段階チェックで品質保証を徹底しています。
法律・法務・契約書 翻訳エキスパートが集結
300人以上の翻訳者の中から、お客様の案件に最適な担当者を選定しています。
FUKUDAIには、厳しい選考基準をクリアした翻訳者が在籍・登録しています。特定の分野における実務経験や専門知識があり、高度な翻訳技術とノウハウ/実績を兼ね備えています。 その中から、一部の方々をご紹介します。
翻訳者紹介
-
翻訳者Aアメリカ人女性 日本語→英語 専門分野:法務・税務・M&A・国際貿易
パラリーガルとして10年間在籍。税務、M&Aや海外商取引に関する法務エキスパートとしての幅広い経験を活かし、国際法務を専門とした正確で、読みやすい翻訳を手掛ける。
-
翻訳者B日本人男性 英語→日本語 専門分野:法務・裁判・ビジネス全般
大手電機メーカーの法務部に20数年勤務。在職中から海外事業に関わる各種契約書や訴訟文書などの翻訳・交渉と、海外法人の就業規程作成を行ってきた。ビジネス翻訳や国際法務を中心に幅広く対応可。
法務関連の英語翻訳でよくある
「誤訳・直訳ミス」事例集
| 日本語原文 | NG訳(直訳) | FUKUDAI推奨訳 | 理由 |
|---|---|---|---|
| 善意(民法) | Good Faith(直訳) | Good Faith / Bona Fide(文脈による) | 日本法の「善意」は英米法のGood Faithと概念が異なる場合があり文脈確認が必要 |
| 不可抗力 | Force Majeure(直訳でも可) | Force Majeure / Act of God | Force Majorは許容されるが、英米法文書ではAct of Godも併記されることが多い |
| 連帯保証 | Joint Guarantee | Joint and Several Guarantee | 英語圏では 'Joint and Several' が法的に正確。単なるJoint Guaranteeでは意味が変わる |
| 瑕疵担保責任 | Defect Liability | Warranty Against Defects / Representations and Warranties | 英米法ではWarranty条項として記載するのが一般的。直訳では法的効力が伝わらない |
| 反社会的勢力排除条項 | Anti-Social Forces Clause | Anti-Organized Crime Clause / Anti-Corruption Clause | 英語圏では Anti-Organized Crime または Anti-Corruption が国際的に通用する表現 |
法律・法務・契約書翻訳に関するよくあるご質問
-
英米法の対応概念・実務慣行を踏まえて翻訳します。
直訳では意味が通じない場合は、補足説明を付記するか英語圏で通用する表現を選定します。
-
はい。英訳の法的ニュアンスに齟齬がないか検証するバックトランスレーションに対応しています。
-
はい。署名入りの英語翻訳証明書を有償で発行しており、海外提出・公証・アポスティーユ手続きにご利用いただけます。
-
はい。複数文書の一括対応が可能です。用語統一のためにグロッサリーも作成します。
-
はい。英文契約書の和訳による内容確認、または第三者翻訳との比較チェックにも対応しています。
英語翻訳に関するHOW TO
-
和文英訳のコツと翻訳会社依頼の注意点を解説
和文英訳のコツと翻訳会社依頼の注意点を解説
和文英訳を自然で正確に仕上げるには、直訳を避け、日本語と英語の構造の違いを理解することが重要です。 和文英訳(日本語→英語翻訳)には特有のポイントがあり、これを押さえるだけで英文の質は大きく向上します。 本記事では、プロの視点から押さえるべき和文英訳のコツと、翻訳会社に依頼する前に知っておきたい注意点をわかりやすく…
詳しくはこちら -
英語翻訳の料金相場を徹底解説!翻訳費用の算出方法と翻訳業者の選び方
英語翻訳の料金相場を徹底解説!翻訳費用の算出方法と翻訳業者の選び方
ビジネス文書やマニュアルを翻訳して欲しい、ホームページを英語化したいなど、様々なシーンで「翻訳」は使われます。高品質かつ正確な翻訳のために、翻訳会社への依頼を検討されている方も多いでしょう。 しかし、実際に依頼するとなると「費用」や「品質」面が気になってしまうのではないでしょうか。 そこで、今回は英語翻訳の料金相場…
詳しくはこちら -
英語翻訳の重要性と、おすすめの翻訳会社について
英語翻訳の重要性と、おすすめの翻訳会社について
近年のグローバル化により、英語翻訳は非常に重要な位置づけとなってきています。今回は英語翻訳を機械翻訳を使用した場合と、翻訳会社に依頼した場合の違いや、翻訳会社の選び方についてご紹介していきます。
詳しくはこちら
