法律・法務・契約書翻訳

法律・法務・契約書の
英語翻訳(英訳・和訳)サービス

契約書・NDA・利用規約を英語に翻訳したい。
英米法と日本法の違いを理解した「法的に有効な英文」が必要。
そのご要望に、英語専門の法務翻訳チームがお応えします。
ホーム 翻訳サービス一覧 翻訳言語・料金相場 英語翻訳(和訳・英訳)サービス・料金 法律・法務・契約書の英語翻訳(英訳・和訳)サービス・料金
公的文書や証明書の翻訳
契約書の英語翻訳は、単なる言語変換ではありません。
英語圏の契約慣行・コモンロー(英米法)と日本の民法・商法の違いを把握しなければ、「英語になっている」だけで法的効力や意図が正しく伝わらないリスクがあります。

FUKUDAIでは、法務部門・法律事務所での実務経験を持つ翻訳者と英語ネイティブのリーガルチェッカーが連携し、海外取引先・弁護士・裁判所に提出できる水準の英文法務翻訳をご提供します。

FUKUDAIが選ばれる3つの理由

理由1|英米法・日本法両方に精通した英語専門法務翻訳チーム

パラリーガル経験者・法務部門出身の英語翻訳者が担当。
「善意」「不可抗力」「連帯保証」など日本法特有の概念を、英語圏の対応概念・実務慣行に照らして正確に英訳します。

理由2|バックトランスレーションで法的ニュアンスのズレをゼロに

重要な契約書は英訳後に日本語へ再翻訳(バックトランスレーション)を行い、原文との意味のズレがないか多角的に検証。
英語ネイティブによるネイティブチェックと組み合わせ、最高水準の品質を保証します。

理由3|ISMS準拠のセキュリティ体制でM&A・機密文書も安心

M&Aデューデリジェンス資料・未締結の契約書ドラフトなど、機密性の高い法務文書も全翻訳者NDA締結済み・ISMS準拠環境で管理。
翻訳証明書(Certificate of Translation)の発行も対応します。

対応言語

「英語から日本語(英日翻訳)、日本語から英語(日英翻訳)」への翻訳はもちろん、「英語から各言語、各言語から英語」への翻訳など、様々な言語の組み合わせに対応しております。下記以外の言語ペアでの翻訳も承っておりますので、お気軽にお問い合わせください。

  • 英語

    英語

  • 日本語

    日本語

  • 中国語

    中国語

  • 韓国語

    韓国語

  • 台湾語(中文繁体字)

    台湾語
    (中文繁体字)

  • 東南アジア言語

    東南アジア言語

  • 欧州言語

    欧州言語

  • 【東南アジア言語】ベトナム語、インドネシア語、タイ語、マレー語など
  • 【欧州言語】ポルトガル語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、イタリア語など

法律・法務・契約書翻訳 取扱分野

法律・法務関連の契約書/文書翻訳の分野や用途で幅広く対応しております。ご要望やご相談がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

各種契約書
売買・サービス・ライセンス・業務委託・代理店・NDA・雇用契約書の英訳
M&A関連文書
デューデリジェンス資料・株式譲渡契約書・合併契約書の英訳
裁判・訴訟資料
訴状・判決文・宣誓供述書・陳述書・答弁書の英訳
利用規約・プライバシーポリシー
オンラインサービス・EコマースのTos・個人情報保護方針の英訳
外国法規・行政文書
海外の法律・規則・行政機関発行の許可証・ライセンスの英訳
覚書(MOU)・合意書
業務提携・共同開発の英文MOUおよびLetter of Intentの英訳

法律・法務・契約書関連で
英語翻訳が必要になるシーン

シーン①|海外取引先との英文契約締結

海外企業とのライセンス契約・業務提携契約・売買契約を英語で締結する際、日本語ドラフトを英訳または英文ドラフトを和訳で確認するケース。

シーン②|M&A・クロスボーダー取引

海外企業の買収・合弁でデューデリジェンス資料や契約書を英語で作成・確認する必要があるケース。

シーン③|海外訴訟・国際仲裁対応

海外での訴訟や国際仲裁において、証拠書類・陳述書・判決文の英語翻訳が必要なケース。翻訳証明書付きでの提出に対応。

シーン④|グローバルサービスの利用規約・プライバシーポリシー英文化

海外展開するサービスの利用規約・プライバシーポリシーを英語で作成・またはレビュー用に和訳するケース。GDPR等の海外規制への対応も考慮。

翻訳料金

法律・法務・契約書翻訳料金(目安)

簡易見積もりフォーム

本見積もりフォームは、当社の翻訳料金の目安を表すものです。
DTP費・レイアウト費などは含みません。
正確なお見積もりをご希望される場合は、お問い合わせフォームよりご連絡ください。

メールアドレス
翻訳言語
オプション
文字・単語数
            

料金の目安

以下の料金は目安です。専門性、難易度、原稿量、品質レベルなどのその他の諸条件により、料金は変動いたします。

元言語 翻訳言語 原文100文字あたりの単価
日本語 英語 1,000円~
英語 日本語 1,100円~
  • 最低受注料金は20,000円~を申し受けます。
    なお、定期依頼をご希望の場合は、別途検討させていただきますので、お気軽にお問い合わせください。
  • 初回割引や大口割引など、様々な特典を提供しています。詳細は「3大割引キャンペーン」でご確認ください。
  • 原稿情報の秘密保持、無料トライアル、およびお見積もりから納品までの流れは、「ご利用案内」で詳しくご覧いただけます。
  • DTP、レイアウト編集、テープ起こし、字幕作成にも対応しています。ご希望の場合は、お問い合わせください。
  • 他言語の翻訳に関しても、どうぞお気軽にご相談ください。

※横スクロールでご覧ください。

より正確なお見積り
ご希望の場合は、
こちらのお見積りフォームから
お問い合わせください。

お見積りはこちら call050-3786-2989

受付時間:平日9:00-18:00

納品日数の目安

文字数/納品スピード
通常
お急ぎ
1〜1,000文字 3日~ 2日~
1,001〜3,000文字 4日~ 3日~
3,001〜10,000文字 5日~ 4日~
10,001文字~ 2,000文字/日 3,000文字/日
  • 納品日数は、言語ペア、分量、難易度、および原稿形式によって異なります。
    上記の納品日数は、1名の翻訳者が対応する場合の目安です。お急ぎの場合は、複数の翻訳者で分担し通常の納期よりも短縮して納品することが可能です。
    詳細は、お気軽にお問い合わせください。

※横スクロールでご覧ください。

法律・法務・契約書の翻訳体制

英語ネイティブ翻訳者と法務専門家の
ダブルチェック体制

FUKUDAIには、実務経験豊富なプロ翻訳者と海外留学経験のある博士・修士号保持者が多数在籍しています。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが品質を厳格に管理し、校正・校閲の二段階チェックで品質保証を徹底しています。

法律・法務・契約書 翻訳エキスパートが集結

300人以上の翻訳者の中から、お客様の案件に最適な担当者を選定しています。
FUKUDAIには、厳しい選考基準をクリアした翻訳者が在籍・登録しています。特定の分野における実務経験や専門知識があり、高度な翻訳技術とノウハウ/実績を兼ね備えています。 その中から、一部の方々をご紹介します。

翻訳者紹介

  • 翻訳者A

    翻訳者Aアメリカ人女性 日本語→英語 専門分野:法務・税務・M&A・国際貿易

    パラリーガルとして10年間在籍。税務、M&Aや海外商取引に関する法務エキスパートとしての幅広い経験を活かし、国際法務を専門とした正確で、読みやすい翻訳を手掛ける。

  • 翻訳者B

    翻訳者B日本人男性 英語→日本語 専門分野:法務・裁判・ビジネス全般

    大手電機メーカーの法務部に20数年勤務。在職中から海外事業に関わる各種契約書や訴訟文書などの翻訳・交渉と、海外法人の就業規程作成を行ってきた。ビジネス翻訳や国際法務を中心に幅広く対応可。

法務関連の英語翻訳でよくある
「誤訳・直訳ミス」事例集

日本語原文NG訳(直訳)FUKUDAI推奨訳理由
善意(民法)Good Faith(直訳)Good Faith / Bona Fide(文脈による)日本法の「善意」は英米法のGood Faithと概念が異なる場合があり文脈確認が必要
不可抗力Force Majeure(直訳でも可)Force Majeure / Act of GodForce Majorは許容されるが、英米法文書ではAct of Godも併記されることが多い
連帯保証Joint GuaranteeJoint and Several Guarantee英語圏では 'Joint and Several' が法的に正確。単なるJoint Guaranteeでは意味が変わる
瑕疵担保責任Defect LiabilityWarranty Against Defects / Representations and Warranties英米法ではWarranty条項として記載するのが一般的。直訳では法的効力が伝わらない
反社会的勢力排除条項Anti-Social Forces ClauseAnti-Organized Crime Clause / Anti-Corruption Clause英語圏では Anti-Organized Crime または Anti-Corruption が国際的に通用する表現

法律・法務・契約書翻訳に関するよくあるご質問

日本法特有の概念(善意・不可抗力・連帯保証など)はどう英訳されますか?
英米法の対応概念・実務慣行を踏まえて翻訳します。
直訳では意味が通じない場合は、補足説明を付記するか英語圏で通用する表現を選定します。
バックトランスレーション(英訳→再和訳)に対応できますか?
はい。英訳の法的ニュアンスに齟齬がないか検証するバックトランスレーションに対応しています。
翻訳証明書(Certificate of Translation)は英語で発行できますか?
はい。署名入りの英語翻訳証明書を有償で発行しており、海外提出・公証・アポスティーユ手続きにご利用いただけます。
NDAや業務委託契約など種類が多いですが、まとめて依頼できますか?
はい。複数文書の一括対応が可能です。用語統一のためにグロッサリーも作成します。
英文契約書のレビュー(内容確認用の和訳)も依頼できますか?
はい。英文契約書の和訳による内容確認、または第三者翻訳との比較チェックにも対応しています。

英語翻訳に関するHOW TO

「高品質・安く抑えたい・
スピード納品」
をお求めなら、
翻訳会社FUKUDAIに
お任せ下さい。