映像・字幕・音声の
英語翻訳(和訳・英訳)サービス
英語圏の視聴者が「見て・聞いて・理解できる」映像翻訳が必要。
そのご要望に、英語字幕規格に精通した英語専門映像翻訳チームがお応えします。
- 対応言語 expand_more
- 取扱分野 expand_more
- 対応ドキュメント expand_more
- 翻訳料金 expand_more
- 翻訳体制 expand_more
- お客様の声 expand_more
映像の尺(タイムコード)に合わせた字数制限・読み速度の制御・英語字幕規格(Netflix・YouTube・Amazon Prime等)への準拠——
これらを理解した翻訳者でなければ、視聴者が読みきれない・映像とズレた字幕になるリスクがあります。
FUKUDAIでは、英語字幕翻訳の専門知識と映像編集経験を持つ翻訳者と英語ネイティブのチェッカーが連携し、SRT・VTT・SCC等の字幕ファイル形式対応も含めた英語圏配信に対応した映像翻訳をご提供します。
FUKUDAIが選ばれる3つの理由
理由1|英語字幕規格・タイムコードに精通した映像翻訳専門チーム
Netflix・YouTube・Amazon Prime等の英語字幕規格(CPS・CPL・読み速度制限)に準拠した英語字幕翻訳に対応。タイムコードを保持したままSRT・VTT・SCC等の字幕ファイル形式で納品します。
理由2|英語ネイティブによる映像コンテキストを踏まえたチェック
映像を実際に確認しながら、映像の雰囲気・登場人物のトーン・ユーモアや感情表現が英語字幕に正確に反映されているかを英語ネイティブのチェッカーが確認。映像と字幕のズレを徹底的に排除します。
理由3|字幕翻訳から吹替翻訳・音声起こし(文字起こし)まで一括対応
英語字幕翻訳・英語吹替翻訳・日本語音声の英語文字起こし(トランスクリプト)・英語ナレーション原稿の作成まで、映像コンテンツの英語化をワンストップで対応します。
対応言語
「英語から日本語(英日翻訳)、日本語から英語(日英翻訳)」への翻訳はもちろん、「英語から各言語、各言語から英語」への翻訳など、様々な言語の組み合わせに対応しております。下記以外の言語ペアでの翻訳も承っておりますので、お気軽にお問い合わせください。
-
英語
-
日本語
-
中国語
-
韓国語
-
台湾語
(中文繁体字) -
東南アジア言語
-
欧州言語
- 【東南アジア言語】ベトナム語、インドネシア語、タイ語、マレー語など
- 【欧州言語】ポルトガル語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、イタリア語など
映像・字幕・音声翻訳サービス 取扱分野
映像・字幕・音声翻訳の分野や用途で幅広く対応しております。ご要望やご相談がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
- 教育・研修
- 研修用映像、eラーニング、ジョブトレーニングコンテンツなど
- 企業PR・製品説明
- イベント・展示会向け製品紹介映像、プロモーション動画、オンラインセミナー用映像、決算説明会動画、CEOメッセージ用映像など
- YouTube動画
- 教育・学習コンテンツ、テクノロジー・IT関連、エンターテインメント、旅行・観光、ニュース・国際情勢、ビジネス・経済、世界各国の取組み・活動、インタビュー・対談など
- イベント動画
- 国際会議・シンポジウム、音楽フェスティバル、映画祭、美術展示会、スポーツイベント、企業の製品発表会、企業の記念イベント、国際的な教育フォーラム・ワークショップ・セミナー、ドキュメンタリー、吹替翻訳、字幕映像、アニメーション、年頭挨拶動画、インタビュー動画など
映像・字幕・音声関連で
英語翻訳が必要になるシーン
シーン①|YouTubeチャンネルの英語字幕整備・グローバル展開
日本語で制作したYouTubeコンテンツを英語圏に向けて展開するため、英語字幕(SRT・VTT)を付与するケース。
読み速度・字数制限に準拠した英語字幕が検索流入・視聴継続率を高めます。
シーン②|企業PR動画・採用動画の英語字幕化
海外投資家・外国人求職者・海外パートナー向けに会社紹介動画・採用動画を英語字幕付きで展開するケース。
シーン③|eラーニング・研修動画の英語版制作
外国人社員・海外拠点スタッフ向けに社内研修動画を英語化するケース。英語字幕翻訳または英語スクリプト翻訳から英語音声録音まで対応します。
シーン④|海外映画祭・国際配信向けコンテンツの英語字幕
映画・ドラマ・アニメ・ドキュメンタリーを海外映画祭・国際配信プラットフォームに提出するための英語字幕翻訳。
Netflix・Amazon等の字幕規格に準拠した品質が求められます。
映像・字幕・音声翻訳サービス 対応ドキュメント
-
YouTube・SNS動画の英語字幕YouTube・Instagram・TikTok・LinkedIn動画の英語字幕翻訳(SRT・VTT形式)
-
企業PR・プロモーション映像会社紹介動画・製品デモ映像・採用動画の英語字幕・英語吹替翻訳
-
eラーニング・研修映像社内研修動画・eラーニングコンテンツの英語字幕・英語スクリプト翻訳
-
映画・ドラマ・アニメ映画・TVドラマ・アニメ作品の英語字幕翻訳・英語吹替翻訳
-
セミナー・ウェビナー・インタビュー映像オンラインセミナー・インタビュー・プレゼン動画の英語字幕・トランスクリプト
-
音声起こし(文字起こし)→英訳日本語音声の英語トランスクリプト作成・日本語文字起こしからの英訳
翻訳料金
映像・字幕・音声翻訳料金(目安)
料金の目安
以下の料金は目安です。専門性、難易度、原稿量、品質レベルなどのその他の諸条件により、料金は変動いたします。
| 元言語 | 翻訳言語 | 原文100文字あたりの単価 |
|---|---|---|
| 日本語 | 英語 | 1,000円~ |
| 英語 | 日本語 | 1,100円~ |
- 最低受注料金は20,000円~を申し受けます。
なお、定期依頼をご希望の場合は、別途検討させていただきますので、お気軽にお問い合わせください。 - 初回割引や大口割引など、様々な特典を提供しています。詳細は「3大割引キャンペーン」でご確認ください。
- 原稿情報の秘密保持、無料トライアル、およびお見積もりから納品までの流れは、「ご利用案内」で詳しくご覧いただけます。
- DTP、レイアウト編集、テープ起こし、字幕作成にも対応しています。ご希望の場合は、お問い合わせください。
- 他言語の翻訳に関しても、どうぞお気軽にご相談ください。
※横スクロールでご覧ください。
納品日数の目安
| 文字数/納品スピード |
通常
|
お急ぎ
|
|---|---|---|
| 1〜1,000文字 | 3日~ | 2日~ |
| 1,001〜3,000文字 | 4日~ | 3日~ |
| 3,001〜10,000文字 | 5日~ | 4日~ |
| 10,001文字~ | 2,000文字/日 | 3,000文字/日 |
- 納品日数は、言語ペア、分量、難易度、および原稿形式によって異なります。
上記の納品日数は、1名の翻訳者が対応する場合の目安です。お急ぎの場合は、複数の翻訳者で分担し通常の納期よりも短縮して納品することが可能です。
詳細は、お気軽にお問い合わせください。
※横スクロールでご覧ください。
映像・字幕・音声の翻訳体制
英語ネイティブ翻訳者と法務専門家の
ダブルチェック体制
FUKUDAIには、実務経験豊富なプロ翻訳者と海外留学経験のある博士・修士号保持者が多数在籍しています。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが品質を厳格に管理し、校正・校閲の二段階チェックで品質保証を徹底しています。
映像・字幕・音声 翻訳エキスパートが集結
300人以上の翻訳者の中から、お客様の案件に最適な担当者を選定しています。
翻訳会社FUKUDAIには、実務経験豊富なプロ翻訳者と海外留学経験のある博士・修士号保持者が多数在籍しています。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが品質を厳格に管理し、校正・校閲の二段階チェックで品質保証を徹底しています。
翻訳者紹介
-
翻訳者Aアメリカ人男性 日本語→英語 専門分野:翻訳、コピーライティング、編集
アメリカ語と日本語のバイリンガル。日米両国の文化に深い理解を持ち、ニュアンスの違いも繊細に捉えることができます。大学・教育機関の資料、教育研修資料、広報文書、Webサイト、会社案内、出版物など、多岐にわたるジャンルの翻訳を手がけており、その柔軟な対応能力と高い専門性でクライアントのニーズに対応可。これまでに、大手企業のグローバル広報文書をはじめ、数多くの翻訳実績があり、その自然で読みやすい翻訳は高い評価を受けている。
-
翻訳者B韓国人女性 言語:日本語→韓国語 専門分野:文化・芸能・スポーツ、広報・マーケティング、観光
大学で日本語学を専攻。翻訳の経験は12年間。韓国の地方市役所や日本のテレビ局で勤務経験があり、日本語の翻訳・通訳を担当。マーケティング資料、芸術や文化関連の資料、芸能記事、観光文書などの翻訳実績多数。正確で高品質な翻訳だけでなく、読みやすさにも定評あり。
映像・字幕・音声関連の英語翻訳でよくある
「誤訳・直訳ミス」事例集
| 日本語原文 | NG訳(直訳) | FUKUDAI推奨訳 | 理由 |
|---|---|---|---|
| ナレーション | Narration(適切だが注意) | Narration / Voice-Over (VO) / Off-screen Commentary | 映像業界では Voice-Over (VO) が字幕と区別する標準用語。文脈で使い分けが必要 |
| 字幕 | Subtitle(適切だが注意) | Subtitle / Caption / Closed Caption (CC) | 聴覚障害者向けは Closed Caption (CC)、一般字幕は Subtitle。配信先で使い分けが必要 |
| 吹替 | Dubbing(適切) | Dubbing / Dubbed Version / Voice Replacement | Dubbing は適切だが、配信文書では Dubbed Version または Voice Replacement も使われる |
| 尺(映像の長さ) | Length / Duration(文脈で変わる) | Running Time / Duration / Runtime | 映像業界では Running Time または Runtime が標準。Length は一般的すぎて不明瞭 |
| 文字起こし | Character Extraction(直訳・誤り) | Transcription / Transcript | 文字起こしは Transcription(動詞)または Transcript(成果物)が正確な映像業界用語 |
映像・字幕・音声翻訳 お客様の声
お客様からいただいた感想や評価を励みに、お客様に寄り添う対応を心がけています。
-
研修動画の意図をしっかりと捉えた、非常に読みやすい字幕で大変感動しました。
千葉県 国立大学様
字幕の視認性は抜群で、文字サイズやフォントの選択も完璧でした。全体的に見事な仕上がりに満足しています。
-
国際研究紹介動画の英訳字幕で、専門性と分かりやすさを両立
千葉県 大学法人様
海外の研究者向けに制作した動画に英語字幕を付けていただきました。専門用語の理解が深く、字幕の長さや読みやすさにも配慮されており、教育・研究の国際発信に大いに役立ちました。スムーズな進行と丁寧な対応にも満足しています。
-
活動紹介映像の多言語字幕対応で、海外支援者への情報発信を実現
東京都 NPO法人様
活動紹介ビデオに英語とスペイン語の字幕を追加していただきました。限られた画面内で読みやすく、温かみのある表現にしていただいたことで、海外の寄付者や支援団体からも「わかりやすい」と高評価を得ています。心強いパートナーです。
映像・字幕・音声翻訳に関するよくあるご質問
-
はい。SRT・VTT・SCC・STL等の主要な字幕ファイル形式での納品に対応しています。
タイムコードを保持したまま英語字幕に翻訳します。
-
はい。Netflix・YouTube等の英語字幕規格(文字数/行・読み速度制限)に準拠した英語字幕翻訳に対応しています。
-
はい。音声の文字起こし(トランスクリプト)から英語翻訳まで一括で対応しています。
映像ファイルをそのままお送りいただければ対応可能です。
-
はい。映画・ドラマ・アニメ・ドキュメンタリーの英語字幕翻訳実績があります。
登場人物のキャラクター・トーン・ユーモアを英語で再現します。
-
多言語対応は映像・字幕・音声翻訳(多言語)ページをご覧ください。
本ページは英語翻訳(日英・英日)特化のサービスページです。
英語翻訳に関するHOW TO
-
和文英訳のコツと翻訳会社依頼の注意点を解説
和文英訳のコツと翻訳会社依頼の注意点を解説
和文英訳を自然で正確に仕上げるには、直訳を避け、日本語と英語の構造の違いを理解することが重要です。 和文英訳(日本語→英語翻訳)には特有のポイントがあり、これを押さえるだけで英文の質は大きく向上します。 本記事では、プロの視点から押さえるべき和文英訳のコツと、翻訳会社に依頼する前に知っておきたい注意点をわかりやすく…
詳しくはこちら -
英語翻訳の料金相場を徹底解説!翻訳費用の算出方法と翻訳業者の選び方
英語翻訳の料金相場を徹底解説!翻訳費用の算出方法と翻訳業者の選び方
ビジネス文書やマニュアルを翻訳して欲しい、ホームページを英語化したいなど、様々なシーンで「翻訳」は使われます。高品質かつ正確な翻訳のために、翻訳会社への依頼を検討されている方も多いでしょう。 しかし、実際に依頼するとなると「費用」や「品質」面が気になってしまうのではないでしょうか。 そこで、今回は英語翻訳の料金相場…
詳しくはこちら -
英語翻訳の重要性と、おすすめの翻訳会社について
英語翻訳の重要性と、おすすめの翻訳会社について
近年のグローバル化により、英語翻訳は非常に重要な位置づけとなってきています。今回は英語翻訳を機械翻訳を使用した場合と、翻訳会社に依頼した場合の違いや、翻訳会社の選び方についてご紹介していきます。
詳しくはこちら
