学術論文の
英語翻訳(英訳・和訳)サービス
国際ジャーナルの査読を通過できる「学術的に正確な英文」が必要。
そのご要望に、博士・修士号保持の英語専門論文翻訳チームがお応えします。
- 対応言語 expand_more
- 取扱分野 expand_more
- 対応ドキュメント expand_more
- 翻訳料金 expand_more
- 翻訳体制 expand_more
- お客様の声 expand_more
国際ジャーナルの査読基準、投稿規定のフォーマット、学術分野特有の文体・用語の一貫性——これらすべてを満たす英文が求められます。
FUKUDAIでは、各分野の博士・修士号を持つ専門翻訳者と英語ネイティブの学術チェッカーが連携し、国際ジャーナル投稿・国際学会発表に対応した高品質な英語論文翻訳をご提供します。
FUKUDAIが選ばれる3つの理由
理由1|各分野の専門知識を持つ英語論文翻訳者
医学・薬学・工学・人文社会科学など、各分野の博士・修士号保持者が担当。
単なる言語変換ではなく、研究内容を正確に理解した上で英語に翻訳します。
専門用語・研究手法・統計表現も正確に再現します。
理由2|国際ジャーナル投稿レベルの品質保証
一次翻訳後、英語ネイティブの学術専門チェッカーによるダブルチェックを実施。
Abstract・Introduction・Methods・Results・Discussion の各セクションの学術的文体・論理展開を精査。投稿規定やスタイルガイドへの対応も可能です。
理由3|査読コメントへの対応・リバイズ支援
査読者からの修正コメントに対する英語リバイズ(改訂)にも対応。
「英語が不自然」「専門用語が間違っている」といった査読指摘への英語修正・表現改善もサポートします。
対応言語
「英語から日本語(英日翻訳)、日本語から英語(日英翻訳)」への翻訳はもちろん、「英語から各言語、各言語から英語」への翻訳など、様々な言語の組み合わせに対応しております。下記以外の言語ペアでの翻訳も承っておりますので、お気軽にお問い合わせください。
-
英語
-
日本語
-
中国語
-
韓国語
-
台湾語
(中文繁体字) -
東南アジア言語
-
欧州言語
- 【東南アジア言語】ベトナム語、インドネシア語、タイ語、マレー語など
- 【欧州言語】ポルトガル語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、イタリア語など
学術論文翻訳 取扱分野
証学術や科学分野は、専門的な用語や執筆スタイルへの深い理解が求められるため、そうした知識を持たない翻訳者や校正者では、適切な翻訳対応が難しい場合があります。FUKUDAIでは、学術論文翻訳の分野や用途で幅広くサポートしております。
ご要望やご相談がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
- 投稿論文・研究論文
- 国際ジャーナル投稿用論文の英訳(全セクション対応)
- 発表論文・会議論文
- 国際学会・シンポジウムでの発表用英文論文の翻訳
- 研究報告書・プロジェクト報告書
- 研究成果報告書・科研費報告書の英訳
- 医学論文・臨床研究論文
- 医学・薬学・看護学の英文ジャーナル投稿論文の翻訳
- 文献レビュー・
システマティックレビュー - 既存研究の文献レビューや系統的レビューの英訳
- アブストラクト・要旨
- 学会発表用アブストラクト、論文要旨の英訳・ネイティブチェック
学術論文関連で
英語翻訳が必要になるシーン
シーン①|国際ジャーナルへの論文投稿
研究成果を Nature・Lancet・PLOS ONE などの国際学術誌に投稿するため、日本語論文を英訳するケース。査読基準を意識した英文品質が求められます。
シーン②|国際学会・シンポジウムでの発表
海外の国際学会やシンポジウムで研究を発表するため、発表論文・スライドを英語に翻訳するケース。
シーン③|査読後のリバイズ対応
ジャーナル査読者から英語表現の修正を求められた際に、英語ネイティブと連携してリバイズ対応するケース。
シーン④|海外研究機関・グラント申請
海外の研究機関への研究提案書・グラント申請書を英語で作成するケース。英語の論理展開・説得力のある英文表現が必要です。
翻訳料金
学術論文翻訳料金(目安)
料金の目安
以下の料金は目安です。専門性、難易度、原稿量、品質レベルなどのその他の諸条件により、料金は変動いたします。
| 元言語 | 翻訳言語 | 原文100文字あたりの単価 |
|---|---|---|
| 日本語 | 英語 | 1,000円~ |
| 英語 | 日本語 | 1,100円~ |
- 最低受注料金は20,000円~を申し受けます。
なお、定期依頼をご希望の場合は、別途検討させていただきますので、お気軽にお問い合わせください。 - 初回割引や大口割引など、様々な特典を提供しています。詳細は「3大割引キャンペーン」でご確認ください。
- 原稿情報の秘密保持、無料トライアル、およびお見積もりから納品までの流れは、「ご利用案内」で詳しくご覧いただけます。
- DTP、レイアウト編集、テープ起こし、字幕作成にも対応しています。ご希望の場合は、お問い合わせください。
- 他言語の翻訳に関しても、どうぞお気軽にご相談ください。
※横スクロールでご覧ください。
納品日数の目安
| 文字数/納品スピード |
通常
|
お急ぎ
|
|---|---|---|
| 1〜1,000文字 | 3日~ | 2日~ |
| 1,001〜3,000文字 | 4日~ | 3日~ |
| 3,001〜10,000文字 | 5日~ | 4日~ |
| 10,001文字~ | 2,000文字/日 | 3,000文字/日 |
- 納品日数は、言語ペア、分量、難易度、および原稿形式によって異なります。
上記の納品日数は、1名の翻訳者が対応する場合の目安です。お急ぎの場合は、複数の翻訳者で分担し通常の納期よりも短縮して納品することが可能です。
詳細は、お気軽にお問い合わせください。
※横スクロールでご覧ください。
学術論文の翻訳体制
英語ネイティブ翻訳者と法務専門家の
ダブルチェック体制
FUKUDAIには、実務経験豊富なプロ翻訳者と海外留学経験のある博士・修士号保持者が多数在籍しています。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが品質を厳格に管理し、校正・校閲の二段階チェックで品質保証を徹底しています。
登学術論文の 翻訳エキスパートが集結
300人以上の翻訳者の中から、お客様の案件に最適な担当者を選定しています。
FUKUDAIには、学術分野における厳しい選考基準をクリアした翻訳者・校正者が在籍・登録しています。いずれも、修士や博士号を持つ翻訳歴10年以上の専門家です。いずれも、特定の分野における実務経験や専門知識があり、高度な翻訳技術とノウハウを兼ね備えています。その中から、一部の方々をご紹介します。
翻訳者紹介
-
翻訳者Aイギリス人男性 日本語→英語 専門分野:医学、医薬、バイオ系の学術論文
海外大学のバイオテクノロジー専攻で博士課程卒。ネイティブ翻訳者として日本の総合研究所に10数年勤務。医学論文や、医薬品・治験関連の生命科学分野の翻訳を主に手掛けている。常に入念なリサーチをもとにし、質の高い論文翻訳を目指している。
-
翻訳者B日本人女性 英語→日本語 専門分野:人文科学・社会科学系の学術論文
大学文学部卒。人文科学・社会科学系の学術翻訳を専門とする翻訳者。国際協力機構やJICAなどの翻訳プロジェクトに長年携わり、人文科学のみならず、社会科学系の論文翻訳も多数。大学・学者、出版社などから高評を頂く。
法務関連の英語翻訳でよくある
「誤訳・直訳ミス」事例集
| 日本語原文 | NG訳(直訳) | FUKUDAI推奨訳 | 理由 |
|---|---|---|---|
| 考察 | Consideration | Discussion | 学術論文のセクション名は Discussion が国際標準。Consideration は不自然 |
| 有意差あり | There is significant difference | The difference was statistically significant | 統計的有意差の表現は 'statistically significant' が学術論文の標準表現 |
| 本研究では | In this research | In this study / The present study | 学術論文では 'study' が一般的。'research' は research field など広義で使う |
| 我々は〜を明らかにした | We clarified that〜 | We demonstrated / We showed / We found | 英語論文では demonstrated / showed / found が自然。clarified は不自然 |
| 目的 | Purpose | Objective / Aim | 論文のセクション見出しでは Objective または Aim が学術的に適切 |
学術論文翻訳に関するよくあるご質問
-
はい。査読付き国際ジャーナルへの投稿を想定した英訳・ネイティブチェックが得意分野です。
-
はい。アブストラクト単体、または論文全体からアブストラクトのみの英訳にも対応しています。
-
はい。査読者からの指摘に対する英語修正・表現改善のサポートも承ります。
-
はい。ご指定のジャーナルの投稿規定・スタイルガイド(APA・Vancouver等)に準拠した英訳・編集が可能です。
-
多言語対応は学術論文翻訳(多言語)ページをご覧ください。
本ページは英語翻訳(日英・英日)特化のサービスページです。
英語翻訳に関するHOW TO
-
和文英訳のコツと翻訳会社依頼の注意点を解説
和文英訳のコツと翻訳会社依頼の注意点を解説
和文英訳を自然で正確に仕上げるには、直訳を避け、日本語と英語の構造の違いを理解することが重要です。 和文英訳(日本語→英語翻訳)には特有のポイントがあり、これを押さえるだけで英文の質は大きく向上します。 本記事では、プロの視点から押さえるべき和文英訳のコツと、翻訳会社に依頼する前に知っておきたい注意点をわかりやすく…
詳しくはこちら -
英語翻訳の料金相場を徹底解説!翻訳費用の算出方法と翻訳業者の選び方
英語翻訳の料金相場を徹底解説!翻訳費用の算出方法と翻訳業者の選び方
ビジネス文書やマニュアルを翻訳して欲しい、ホームページを英語化したいなど、様々なシーンで「翻訳」は使われます。高品質かつ正確な翻訳のために、翻訳会社への依頼を検討されている方も多いでしょう。 しかし、実際に依頼するとなると「費用」や「品質」面が気になってしまうのではないでしょうか。 そこで、今回は英語翻訳の料金相場…
詳しくはこちら -
英語翻訳の重要性と、おすすめの翻訳会社について
英語翻訳の重要性と、おすすめの翻訳会社について
近年のグローバル化により、英語翻訳は非常に重要な位置づけとなってきています。今回は英語翻訳を機械翻訳を使用した場合と、翻訳会社に依頼した場合の違いや、翻訳会社の選び方についてご紹介していきます。
詳しくはこちら
