翻訳事例
海の生態調査報告書翻訳事例「日本語⇒ 英語」+チーム連携翻訳
案件概要
サービス名
: 報告書翻訳
言語
: 日本語 → 英語
サービス種類
: 翻訳・クロスチェック
文字数
: 約50,000字
業種
: 某環境保全団体
プロジェクトの課題
学会発表という公的な場で使用される文書のため、厳密な正確性と短納期対応の両立が大きな課題となりました。
・5万文字規模の専門文書を、学会スケジュールに合わせて2週間で仕上げる必要があった
・海洋生物や生態系に関する高度な専門用語が多く、誤訳が許されない内容であった
・複数名での分担作業が必要だった一方、訳語の不一致による品質低下が懸念された
提案内容
短期間で専門性の高い翻訳を完遂するため、プロジェクトマネージャー主導で品質管理体制を構築しました。
着手前に、主要な海洋生物名や学名を含む「専用用語集」を作成し、お客様と事前に訳語方針をすり合わせることで、用語の揺れを未然に防止
環境・生物分野に精通した翻訳者複数名によるチーム体制を編成し、スタイルガイドと翻訳指示書を共有して、表現の一貫性を確保
翻訳と並行してチェッカーが順次校閲を行う「ローリング型」のワークフローを採用し、スピードを維持しながら高品質な専門翻訳を実現
結果
分担翻訳でありながら、用語・表現が統一された、学会報告にふさわしい一貫性のある仕上がりを実現
当初の予定通り2週間で完納し、お客様のスケジュール遅延を回避
専門性の高い学術記述においても、外部査読を見据えた高い翻訳品質を確保
お客様の感想
非常にタイトなスケジュールでしたが、専門用語も正確で、論理的なつながりも自然な英語になっており驚きました。
チーム連携による用語の統一感もあり、安心して学会資料として使用することができました。
FUKUDAIの翻訳サービス
