安全データシート(SDS)英訳|重複箇所の共通化とPDF編集で、短納期・コスト削減・Word再現納品を実現
案件概要
サービス名
言語
サービス種類
文字数
業種
プロジェクトの課題
海外輸出や取引先への提出に向け、十数点のSDSを短期間で英訳する必要がありました。
一方で、PDF原稿のみで編集作業にも工夫が必要でした。
・15ファイルに共通文が多く、個別翻訳では費用と納期が膨らむ可能性があった
・編集可能な元データがなく、PDFからWordレイアウトを再構成する必要があった
・SDS特有の危険有害性情報や注意書きについて、用語・表現の統一が求められた
提案内容
FUKUDAIでは、翻訳支援ツールとDTP対応を組み合わせ、重複箇所を効率よく処理しながら、提出用として使いやすいWordデータに仕上げる方針をご提案しました。
15ファイルを翻訳支援ツールで解析し、重複文や類似表現を確認。共通箇所は訳文を統一し、不要な再翻訳を抑えることで、翻訳サービス全体のコストと作業時間を削減
SDSで頻出するGHS関連表現、化学物質名、注意喚起文を用語集化。翻訳者とチェッカーが同じ基準で確認できる体制を整え、高品質翻訳に必要な一貫性を確保
DTP担当者がPDFの表組み、見出し、アイコン位置、余白を確認し、翻訳後も読みやすいWord形式へ復元。翻訳後の文字量変化にも配慮し、実務で扱いやすいレイアウトに調整
結果
重複箇所を共通化し、短納期と費用抑制を両立
15ファイル全体で用語・表現のばらつきを防止
PDF原稿に近い見やすいWordデータとして納品し、社内確認や再利用がしやすくなった
お客様の感想
PDFしかないSDSが複数あり不安でしたが、重複部分を考慮した進め方で費用面も納期面も安心できました。
Wordの体裁も整っており、社内確認までスムーズに進められました。
