翻訳事例
生活ガイドブック翻訳(日本語→ベトナム語、インドネシア語、中国語簡体字)|差分翻訳
案件概要
サービス名
: 契約書翻訳及びバックトランスレーション
言語
: 日本語→ベトナム語、インドネシア語、中国語簡体字
サービス種類
: 差分翻訳・翻訳メモリ
文字数
: 4,000字
業種
: 某地方自治体
プロジェクトの課題
前年度の翻訳は他社で実施されていたため、今年度版では訳語や文体の一貫性維持に強い懸念をお持ちでした。
・前年度版の翻訳資産(用語集や翻訳メモリ)が存在せず、用語や表現を手作業で確認する必要がある状態
・追加・修正箇所のみを正確に特定し、既存部分と違和感のない文体に統一したいという要望
・限られた予算内で、複数言語における翻訳品質を均一に保ちたいという制約
提案内容
既存の訳文を翻訳資産として再整備し、品質の安定とコスト削減を両立できる翻訳フローをご提案しました。
前年度の日本語原文と訳文を照合し、独自の用語集と翻訳メモリ(TM)を構築
専用ツールを活用して今年度版の修正箇所を厳密に抽出し、不要な重複翻訳を防ぐことでコストを最適化
言語ごとにスタイルガイドと翻訳指示書を作成し、各言語の特性に配慮した自然な表現の統一を徹底
結果
前年度版との連続性を保ちながら、統一感のある多言語ガイドブックが完成
差分抽出により翻訳対象を最小限に抑え、コスト削減と納期短縮を実現
自治体特有の行政用語も適切に反映され、住民への正確で分かりやすい情報提供につながった
お客様の感想
昨年度のデータがない中でも、過去の訳文を丁寧に整理・分析していただき安心してお任せできました。
差分が明確になり、コストを抑えながら一貫性のある翻訳に仕上がったことに大変満足しています。
