
翻訳事例
取扱説明書翻訳事例「海外進出企業」「英語⇒台湾繁体字」+ InDesign編集
案件概要
サービス名
: 取扱説明書翻訳
言語
: 英語 → 台湾繁体字
サービス種類
: 翻訳・InDesign編集
文字数
: 約20ページ
業種
: 海外進出企業(製造業)

プロジェクトの課題
日本語原稿が存在せず、英語から直接台湾繁体字への翻訳が求められる中で、品質面と表現の適正性に懸念がありました。
さらに、お客様は以下の点に課題を感じていました:
課題は
・日本語版がなく英語から直接翻訳する必要があった
・翻訳後の表現が現地で自然かつ実用的かどうか不安
・ネイティブチェックとDTPの品質保証体制が必要
提案内容
お客様の課題を受け、FUKUDAIは翻訳からDTP編集までを一貫してサポート可能な体制をご提案しました。
翻訳精度・作業効率・品質保証の観点から、以下の施策を実施:
翻訳業務に加え、InDesignデータ編集にも対応可能なワンストップ体制
TradosなどのCATツールとDTPソフトを連携させることで、翻訳とレイアウト作業の効率を大幅に向上
台湾在住のネイティブ翻訳者+DTPスペシャリストによる2段階チェックで自然で読みやすい表現を実現
これにより、現地でも違和感のない、視認性と使いやすさに優れた取扱説明書をご提供しました。
結果
翻訳からレイアウト調整まで一括対応できた
翻訳とDTPの連携により納期短縮を実現
台湾在住ネイティブによるチェックで高い現地適合性を確保
お客様の感想
言語による表現差を考慮したレイアウト調整や、現地文化に即した翻訳により、視覚的にも統一感があり、使いやすく直感的に理解できる取扱説明書に仕上がりました。
翻訳からDTPまで一括で対応してもらえたことで、社内対応の手間も削減でき、非常に助かりました。
FUKUDAIの翻訳サービス