1. 中国語・韓国語・英語翻訳会社FUKUDAI
  2. >
  3. 翻訳豆知識
  4. >
  5. 英語

英語

和文英訳の落とし穴と自然に仕上げるコツ!プロに頼むメリットとは?

和文英訳

  学校で何年も英語を習ってきたのに、思うように上達しないという声をよく聞きます。特に英文和訳以上に難しいといわれるのが、和文英訳です。しかし仕事上、日本語を英語に翻訳しなければならないときもあることでしょう。 特に最近では、企業のホームページやオウンドメディアの多元語化の必要性が叫ばれてい…

>> 詳細はこちら

英文和訳が上達する方法は?翻訳会社に依頼するメリットも解説

英文和訳

まだ海外展開を積極的に進めていなくとも、ビジネスの世界では、英文和訳が必要になることが多々あります。先方から送られてきた英語契約書やカタログ、パンフレットの英文和訳を上司から依頼されて困った経験がある人もいるのではないでしょうか。 中学・高校だけでも6年間学んでいるはずなのに、スラスラと翻訳す…

>> 詳細はこちら

和英翻訳でよくつまずく、英語にしにくい日本語表現

日本語から英語への英和翻訳

和英翻訳を行っていると、非常に英語にしにくい日本語表現に出会います。英語文化には存在しない、日本語独特の挨拶や考え方などです。 例えば時候の挨拶。日本の文化では手紙などを書く際には冒頭にあいさつ文を入れるのがしきたりですが、英語圏にはそのような文化はありません。むし…

>> 詳細はこちら

ビジネス文書の英語翻訳で知っておきたい書き方のコツと注意点

企画書、マーケティング資料、報告書、契約書、プレスリリースなどのビジネス文書翻訳

現在ではビジネス関係の文書というものがほぼすべてメールでやり取りされるようになりました。そのため、日本国内はもとより海外の支社や取引先、関係先との連絡も、堅苦しいフォーマットにこだわることなく手軽にメールによって行えるようになったのです。 しかし通信そのものの量が増え、ジャンク…

>> 詳細はこちら

英和翻訳で自然な訳文に仕上げるための7つのポイント

自然な訳文に仕上げる英和翻訳

英和翻訳では英語を日本語にそのまま翻訳すると読みにくい訳文になってしまうことがあります。また、日本語にしにくい英語独特の言い回しに困ることも少なくありません 。 その原因は、英語と日本語では文章の構造がまったく異なるためです。英語では結論を最初に言い、日本語では結論…

>> 詳細はこちら

翻訳は自社内製化で難しい?翻訳業務を外注するメリット

翻訳外注

世界のさまざまな国を舞台に活躍している企業のなかには、その国の言語に優れた社員に翻訳業務を任せているケースも多くありますが、翻訳業務を内製するというのは実は決して簡単なことではありません。なぜなら、外国語のスキルが高い事と、翻訳スキルが高い事は必ずしもイコ…

>> 詳細はこちら

英語と日本語の違いとは?翻訳表現から見る

英語と日本語の違い

「英語を長年勉強しているのになかなか上達しない」、「英文を作ろうとするとどうしても上手くいかない」など、英語学習に関する悩みというのは人によってさまざまです。 では、こうした英語学習の問題はどう解決すればいいのでしょうか。 大切なことは、英語と日本語は…

>> 詳細はこちら

イギリス英語とアメリカ英語の違い、翻訳がどう違う?

イギリス英語とアメリカ英語の違い

英語にはさまざまな種類があり、地域によってはニュアンスが微妙に違ったり、場合によっては文法も異なってしまう場合があります。英語を学習する場合には自分はどの国の英語を話しているのか、きちんと理解しておくことが大切です。今回は、英語の代表格である「イギリス英語…

>> 詳細はこちら

英語でプレゼン資料を作成・翻訳するときに意識すべき事とは

英語でプレゼン資料を作成・翻訳

どんなに社会経験を積んだ人でも、プレゼンに苦手意識を持っている方は少なくないはずです。ましてや、それが英語でのプレゼンだったとしたら、そのハードルはぐっと高くなってしまうことでしょう。 日本語のプレゼンと英語のプレゼンには、大きな違いがありますが、事前の…

>> 詳細はこちら

英語で契約書を作成や翻訳をするときのポイント

英語で契約書を作成や翻訳

海外の企業を相手にビジネスを展開する場合には、例え相手が英語圏の企業でなかったとしても、英語で書かれた契約書を使用するのが一般的です。 ここで気をつけなくてはいけないのが、日本国内の企業を相手に交わす契約書と英語圏内や中国語圏内などの海外の企業と交わす契…

>> 詳細はこちら